Filles à papa, Les

Filles à papa, Les

Marc Rivière,Pierre Mondy,让-克劳德·布里亚利,Eva Darlan,Olivia Brunaux,Julie Sarraut

3.3 /10
年份 2001
地区 法国

剧情简介

《Filles à papa, Les》,其他作品,法国出品,2001年上映。

相关标签

相关推荐

影评评论

二刷,依旧给五星。虽然看古言只为消遣娱乐,但闲大的书还是质量有保证的,有追求有品位,所写人物一个个闪闪发光。我最爱悦娘。

雨-周华

这部剧是在青藏高原上实景拍摄,虽然环境条件艰苦,却拍得非常有血有肉,援助藏区的难、巡山队的血与泪,又和藏区人民的纯天然幽默感有机结合(平时喜欢看藏区影视的观众有福了,里面有熟悉的演员)。博拉木拉、可可西里,天然的人性试验场,所以每一个人物都没有绝对的好坏,可敬的是舍小我守护生灵的人们。时隔十年,老胡的又一个经典角色看哭了我,我看多杰的时候都已经忘记他是胡歌,生活中作为与藏区、与环境保护有缘的人,老胡和多杰这个角色早已是灵肉合一的。

Nadia

这部剧收录了Julie Sarraut的五部作品:《Filles à papa, Les》《Filles à papa, Les》《Filles à papa, Les》《Filles à papa, Les》《Filles à papa, Les》。 除了《Filles à papa, Les》我实在欣赏不来之外,其余的故事还是不错的。Julie Sarraut的作品,其实情节一般,主人公大都也很癫狂,但他特别善于运用心理描和语言的描写来推动情节,对细节的观察和处理非常地优美流畅。 本剧的翻译算是一个小小的败笔。译者不但对西方文化缺乏了解,甚至还有语法错误。对于Julie Sarraut的文字,翻译的够流畅,但不够优美。比起上海译文播出社张玉书翻译的版本逊色不少。 读《Filles à papa, Les》时,总会不自觉地想到Julie Sarraut的另一部剧集——《Filles à papa, Les》,并不自觉地将两者进行对比。 这两部剧集无论是写作风格还是写作手法都很相似。故事情节其实并不复杂,但编剧通过精湛的心理和细节描写,展现出主人公内心激烈的挣扎和痛苦,竟能将主要人物的性格和经历深入细致刻画出来,确实很见编剧的功力。 两部剧集所描绘的爱情都很畸形,完全不是对等的恋爱关系。《Filles à papa, Les》的女主人公的爱来自于母性,《Filles à papa, Les》则是来自于对对方的崇拜。 C太太在丈夫去世之后,就已经失去了生活的意义,机缘巧合下,她遇到了一个深陷泥潭的年轻人,在试图挽救年轻人的过程中C太太重新找到了自己的人生意义。但C太太义无反顾的爱情换来的却是无情的背叛和羞辱,奋不顾身原来只是自己的一厢情愿,最终C太太选择了逃离,最后归于平静。 “就我所了解的,我觉得她只不过是一位平凡而软弱的女人,我对她怀有一些敬意,因为她勇敢地顺应了自己的意愿,然而我却更多地为她感到遗憾,因为要不是今天,那明天她一定会很不幸的。她的做法也许很愚蠢,肯定过于轻率,但绝不是卑鄙下流的,我始终认为,谁也没有权利鄙视这个可怜的、不幸的女人。” 就这么一段话,太能打动女人了。不得不说Julie Sarraut的确太懂女人了。 否认这个事实,只不过是为了掩盖对自己的本能,对我们天性中的恶魔成分的恐惧罢了。 爱情没有对错,只有勇敢和软弱。婚姻也没有对错,只有幸福与不幸。一见钟情并不是贞女与荡妇的区分标准。那只是一种追求爱情的勇气,虽然它并不能决定是否幸福。C太太的手(爱情)枯萎了,但她仍像个新娘般似的羞涩地回忆当年的激情,或许正如丁尼生所说的:宁愿爱过再失去,也不愿从来没有爱过。 《Filles à papa, Les》里,写的是贪财吝啬的丈夫,追逐自由的妻子。丈夫对妻子从来没有过爱,只有占为己有、听命于己的欲望。妻子也从来没有真正地争取过自由,她只是把自己的人生使命彻底当作了对丈夫的一种报复。 贪财吝啬的丈夫,最后失去了自己最珍贵的财富;追逐自由的妻子,失去了人生的尊严和意义。剧集中以“我”代表的社会对男女主人公表现出似是而非的同情,实则展示的是深刻的冷漠和虚伪。 最后一段,“猛地一使劲”,“朝大门撞去”可以猜出,丈夫手里紧握着的是亮闪闪的刀子。可为什么在“我”却看成了金币?因为“我”内心里不愿承认看到的这一幕。面对真相,“我”不愿意承认自己的冷漠,不愿意承认自己的虚伪,慌张地离去。月光下的一面,是鲜血淋漓的悲剧。另一面,则是“我”假装若无其事下的从容离去。(睡的像头畜生) 月光下的巷子,尽是人间的丑恶…… 《Filles à papa, Les》: 赤条条的来,赤裸裸地去。这就是战争带给所有无名者殊途同归的结局。 《Filles à papa, Les》:“一战”后的德国通货膨胀,物价飞涨,为养家糊口,其家人早已将藏品变卖。收藏家爱不释手的名画,其实只是一张张白纸。古董商与收藏家的家人配合,善意地对这些看不见的收藏大加赞赏,使盲人收藏家激动不已。 盲人、贫困、寡妇、孤儿……在外人眼里,老人的境遇可谓是充满了无限的悲凉。但是,作为一个

Lena🍒

依然是想当然地模仿地拍,以前是模仿香港黑帮片,现在是模仿韩国黑帮片,脱离现实,刻意做作,还是烂片。

李浙民

这部剧听了一遍,感觉远远不行,当中还有很多可以借鉴的实战经验,方法论仍需自己看看,耐心琢磨思考,该剧还是不错的

刘子双

对比了原版和译本我觉得这个翻译有点东西。可惜版权页只说是“张岱云等”,不知道这个等里面还有谁。原文那种张弛有度的感觉用中文还原得挺到位,而且翻译者采用的语气也很有意思,白话里带点文言味,说书那感觉有了,虽然有时候会有英文原版和中文译本不是同一本剧的错觉,但是总的来说,比商务印书馆三十年战争的翻译不知道高到哪里去了,那本的翻译让读者血压拉满,属于让人想学德语看席勒原版的劝学篇。 回到Filles à papa, Les,塔奇曼最厉害的地方应该是对群像的把握。出场角色一多容易闹腾,让读者记住谁是谁的难度也会增加。如果是虚构类剧集,删掉几个人物就成,但是历史剧集得尊重历史。塔奇曼一方面给了读者充分的信任,她不会假设读者是文盲,把每个出场人物的外貌生平补课似的灌给读者,另一方面,塔奇曼根据主线有的放矢,有些人物一笔带过,有些人物则不吝笔墨地刻画(比如德皇,比如霞飞)。写会议也同样,有的是桌上谈判的正面切入,有的是报刊评论的侧面描写。写战役的部分更是让人感觉到,她的确从那段往返比利时法国的那段旅程中获益匪浅。到燃烧视频平台那一段,几乎可以想见,她笔下细节有多生动,她为这些描写查阅的资料就有多厚。 然而果然还是有人嫌这部剧没有宏观视角,没有史论,没有提供防患未然的方法论……导论里编剧都说了,“我是个作家”,塔奇曼都这么谦虚了,还是有人把《Filles à papa, Les》踩成故事会。在塔奇曼的语言里,历史是history,你嫌塔奇曼个人英雄主义,可我说,历史不就是“人的故事”嘛。

贼欧

真牛逼,居然还有人觉得不好看,短剧都看多了吧

羽凌归化

这不是站在现实的角度,这是站在市侩的角度,这部剧把我认为的庄子,在市侩面前很是无力。不能说它全错,也不能说他很对。自由意志的体现就在于每个人的想法不同。换个角度看问题,理解更深刻。

A.CC云