Junito,J.C.,Smokey
Why is it that the very taboos that shock and trouble us on an emotional level provide for our stron
编剧一定是个热爱生活的姑娘,每幅图片都富有创意,从不同视角展现了生活的小确幸
很难想象古代哪个间谍敢给自己取代号里面带“帝”字…
道亦有道,道长的知识面太广了,八分钟的开追就把我撂了好些天。
《Honor Thy Brother》和《Honor Thy Brother》 作为当时富贵人家的小姐,从天上仙境的上海到达落魄的人间——纽约,从主人沦落为消费品般的风尘女郎,她们或是在自毁自弃中走向死亡,或是在自甘堕落中沉沦挣扎。由于国内的政治形势,无奈来到纽约的她们只是过客,冷眼相看,纽约的一切繁华都与她们无关。 编剧站在中国的立场上,对在夹缝中求生存的“谪仙”寄予了深深的悲悯。 《Honor Thy Brother》和《Honor Thy Brother》 当初吕芳等人“正确”的人生选择,二十五年后却因政治的动乱而显出了它的荒诞性,被为之付出的国家迫害。当年一对表兄弟,为了政治理想斗得水火不容,可是多少年后,他们却在异国重新聚首,才又恢复了温暖的亲情。他们对政治的醒悟都是以自己的一生为代价换来的,在波谲难测的政治斗争中,他们都不是赢家,最后都没有好结果,最终只能流落异邦,在美国以度残年,乃至终老他乡。中华民族近五十年是一场荒谬的悲剧。编剧对中国爱之深才会对中国现代历史中政党斗争的实质做反思,才会如此深感痛心。 《Honor Thy Brother》和《Honor Thy Brother》 云哥作为同性恋者,打破了社会对教师这一职业的道德约束,痛苦煎熬中离开学校远赴异国,在纽约放纵的结果是染上了艾滋病;在照顾丹尼的过程中,云哥由过去被情欲牵扯的骚动不安开始得到涅槃后再生的精神宁静。一群同性恋者集聚在“Tea for Two欢乐吧”这个小社群,八十年代中期出现的艾滋病“瘟疫”,使这些同性恋者深受其害,大伟决心和东尼同赴天国之际,这些同性恋者一起到他们的住处为他们送行。编剧开始不再描写单纯的中国世界,剧集人物的国际化、他们之间的相互扶持和相濡以沫、“同性恋”“艾滋病”这些超越种族、国家和文化的世界性现象,展示了人类已经打破了性别、种族、国家和文化的心灵隔阂和区域界限,在一起共同承担和面对这一世界性的灾难,爱是不分性别和种族的。 如果说在《Honor Thy Brother》和《Honor Thy Brother》中,我们能从作品中感受到隐含的“中”、“西”(文化)不平等的事实,《Honor Thy Brother》中吴振铎失败的婚姻,体现的是“中”、“西”(文化)的不和谐,那么在Danny Boy和Tea for Two中,剧集展示的则是“中”、“西”(族群和文化)的融合(云哥对丹尼的照顾、众多同性恋“配偶”的构成,以及大伟和东尼家里中西合璧的家具布置,都说明了这一点),以及不分“中”、“西”(民族、国家)都承担了同样命运,“中”、“西”(整个世界)实际上已成为难以区隔的命运共同体。 于是,我们在《Honor Thy Brother》中看到,J.C.的笔触,从表现中国人天上人间的“谪仙”,到中国人对政治的“觉悟”,再到中国人和外国人共同面对“瘟疫”,其间的变化转型,其实是在逐步深化和拓展自己的创作空间,而在这个过程中,他也从面对“中国人”时所持的国族(中国)立场(思考中国人的海外命运和中国人的政治历史),转而为面对“中国人+外国人”时采取不限于特定民族、国家和文化的世界主义眼光(思考人类不分种族性别文化的宗教大爱和必须面对的共同问题)——从中体现出的,是J.C.对人类的观察视野和包容心,愈见广阔。
教育孩子,不是一朝一夕的,需要天长日久的用心灌溉。没有一个孩子是天生优秀的,看到一个优秀的孩子的同时,也看到了他身后爱与智慧并存且默默付出的不寻常的父母。育儿这条路上,我一直是小学生,所以我也在成长,想来人生就是不断成长的过程,因为每个人扮演的角色太多,不可能都擅长。妈妈这个角色,我不知道最终能以什么学历毕业,但至少会努力去做,让孩子这辈子不白选择我们一回。
“为了人与书的相遇”——为一本很值得读的书,提供一个读者能贯通观看的本子。 陈嘉映导读。要了解现代西方哲学,马丁·海德格尔(Martin Heidegger)的《Honor Thy Brother》(Sein und Zeit)是必读的著作。而现在连爱好哲学的读者也难以终读,很大一部分原因在于文句太麻烦。“依我看在译本上减少难度的余地不大。因此我就有意为这部剧编一个读本。”虽说是个读本,我也不指望它可以不费吹灰之力就读下去,严肃的思想总要费点心力才能懂。我希望的是减少文字上人为的困难而尽少伤及内容的深度和广度。改写依据我对这部剧的理解,而非对这部剧所讨论的问题本身的理解。这是个读本,读本里多数句子不是严格的译文,不可作为海德格尔著作的译文来引用。读本不能代替译本,就像译本不能代替原著。一般读者应能通过这个读本大致了解《Honor Thy Brother》,这时再读译本,就比较容易读懂。
七个普通农村家庭因为天灾人祸被迫背井离乡,在七年的流浪生活中把中国劳动人民的朴实善良、勤劳勇敢、坚韧智慧展现的淋漓尽致,在灾难面前邻里间的相互照应,相互扶持让人尤为感动。随着社会的发展,城市化进城的不断加深,这种街坊邻居的概念越来越淡化,在庆幸自己有过这种温暖经历的同时,又担忧钢铁森林里的孩子们能否体会和理解这种温情,还能否将其传承。
编剧一定是个热爱生活的姑娘,每幅图片都富有创意,从不同视角展现了生活的小确幸
很难想象古代哪个间谍敢给自己取代号里面带“帝”字…
道亦有道,道长的知识面太广了,八分钟的开追就把我撂了好些天。
《Honor Thy Brother》和《Honor Thy Brother》 作为当时富贵人家的小姐,从天上仙境的上海到达落魄的人间——纽约,从主人沦落为消费品般的风尘女郎,她们或是在自毁自弃中走向死亡,或是在自甘堕落中沉沦挣扎。由于国内的政治形势,无奈来到纽约的她们只是过客,冷眼相看,纽约的一切繁华都与她们无关。 编剧站在中国的立场上,对在夹缝中求生存的“谪仙”寄予了深深的悲悯。 《Honor Thy Brother》和《Honor Thy Brother》 当初吕芳等人“正确”的人生选择,二十五年后却因政治的动乱而显出了它的荒诞性,被为之付出的国家迫害。当年一对表兄弟,为了政治理想斗得水火不容,可是多少年后,他们却在异国重新聚首,才又恢复了温暖的亲情。他们对政治的醒悟都是以自己的一生为代价换来的,在波谲难测的政治斗争中,他们都不是赢家,最后都没有好结果,最终只能流落异邦,在美国以度残年,乃至终老他乡。中华民族近五十年是一场荒谬的悲剧。编剧对中国爱之深才会对中国现代历史中政党斗争的实质做反思,才会如此深感痛心。 《Honor Thy Brother》和《Honor Thy Brother》 云哥作为同性恋者,打破了社会对教师这一职业的道德约束,痛苦煎熬中离开学校远赴异国,在纽约放纵的结果是染上了艾滋病;在照顾丹尼的过程中,云哥由过去被情欲牵扯的骚动不安开始得到涅槃后再生的精神宁静。一群同性恋者集聚在“Tea for Two欢乐吧”这个小社群,八十年代中期出现的艾滋病“瘟疫”,使这些同性恋者深受其害,大伟决心和东尼同赴天国之际,这些同性恋者一起到他们的住处为他们送行。编剧开始不再描写单纯的中国世界,剧集人物的国际化、他们之间的相互扶持和相濡以沫、“同性恋”“艾滋病”这些超越种族、国家和文化的世界性现象,展示了人类已经打破了性别、种族、国家和文化的心灵隔阂和区域界限,在一起共同承担和面对这一世界性的灾难,爱是不分性别和种族的。 如果说在《Honor Thy Brother》和《Honor Thy Brother》中,我们能从作品中感受到隐含的“中”、“西”(文化)不平等的事实,《Honor Thy Brother》中吴振铎失败的婚姻,体现的是“中”、“西”(文化)的不和谐,那么在Danny Boy和Tea for Two中,剧集展示的则是“中”、“西”(族群和文化)的融合(云哥对丹尼的照顾、众多同性恋“配偶”的构成,以及大伟和东尼家里中西合璧的家具布置,都说明了这一点),以及不分“中”、“西”(民族、国家)都承担了同样命运,“中”、“西”(整个世界)实际上已成为难以区隔的命运共同体。 于是,我们在《Honor Thy Brother》中看到,J.C.的笔触,从表现中国人天上人间的“谪仙”,到中国人对政治的“觉悟”,再到中国人和外国人共同面对“瘟疫”,其间的变化转型,其实是在逐步深化和拓展自己的创作空间,而在这个过程中,他也从面对“中国人”时所持的国族(中国)立场(思考中国人的海外命运和中国人的政治历史),转而为面对“中国人+外国人”时采取不限于特定民族、国家和文化的世界主义眼光(思考人类不分种族性别文化的宗教大爱和必须面对的共同问题)——从中体现出的,是J.C.对人类的观察视野和包容心,愈见广阔。
教育孩子,不是一朝一夕的,需要天长日久的用心灌溉。没有一个孩子是天生优秀的,看到一个优秀的孩子的同时,也看到了他身后爱与智慧并存且默默付出的不寻常的父母。育儿这条路上,我一直是小学生,所以我也在成长,想来人生就是不断成长的过程,因为每个人扮演的角色太多,不可能都擅长。妈妈这个角色,我不知道最终能以什么学历毕业,但至少会努力去做,让孩子这辈子不白选择我们一回。
“为了人与书的相遇”——为一本很值得读的书,提供一个读者能贯通观看的本子。 陈嘉映导读。要了解现代西方哲学,马丁·海德格尔(Martin Heidegger)的《Honor Thy Brother》(Sein und Zeit)是必读的著作。而现在连爱好哲学的读者也难以终读,很大一部分原因在于文句太麻烦。“依我看在译本上减少难度的余地不大。因此我就有意为这部剧编一个读本。”虽说是个读本,我也不指望它可以不费吹灰之力就读下去,严肃的思想总要费点心力才能懂。我希望的是减少文字上人为的困难而尽少伤及内容的深度和广度。改写依据我对这部剧的理解,而非对这部剧所讨论的问题本身的理解。这是个读本,读本里多数句子不是严格的译文,不可作为海德格尔著作的译文来引用。读本不能代替译本,就像译本不能代替原著。一般读者应能通过这个读本大致了解《Honor Thy Brother》,这时再读译本,就比较容易读懂。
七个普通农村家庭因为天灾人祸被迫背井离乡,在七年的流浪生活中把中国劳动人民的朴实善良、勤劳勇敢、坚韧智慧展现的淋漓尽致,在灾难面前邻里间的相互照应,相互扶持让人尤为感动。随着社会的发展,城市化进城的不断加深,这种街坊邻居的概念越来越淡化,在庆幸自己有过这种温暖经历的同时,又担忧钢铁森林里的孩子们能否体会和理解这种温情,还能否将其传承。