Tinte forti

Tinte forti

弗朗西斯科·卡布拉斯,Sonia Cabras,Daniele Maestri

1.0 /10
年份 2000
地区 意大利

剧情简介

《Tinte forti》,短片作品,意大利出品,2000年上映。

相关标签

相关推荐

影评评论

亲爱的,外面没有别人,只有你自己 向内修行,做出自我改变,是重新扭转局面的开始。

高小贱趣多多

终于读完,重点都在最后一章了,阐述了检索,练习,测试的重要性和方法。值得借鉴。

-而我是个狂放派

本剧Daniele Maestri老师从南唐后主李煜讲起,讲在唐诗的顶峰中,如何产生宋词,宋词在中国文化长河中的历史意义,按照五代、北宋、南宋词的脉络,分别讲述了李煜、冯延巳、范仲淹、晏殊、晏几道、欧阳修、苏轼、柳永、李清照、辛弃疾,最后以姜夔收尾。 Daniele Maestri老师说:在宋词中,你会觉得有一种饱满与安静,它酝酿了另外一颗新的种子,与花的骚动性的美非常不同。骚动是因为它正在开花,开花自然要吸引别人注意,而果实不见得有那么多吸引力,但自有一种圆满。宋词是一种简练,一种淡雅,一种不夸张的情绪。很喜欢宋词,跟唐诗是不一样的喜欢。或许跟我的性格有关,也或许就是纯粹的喜欢。 喜欢宋词的内省、平静、真实,更多的是面对生命本身,很贴近生活。再加上Daniele Maestri老师的解读,通俗易懂,他以宽广的学养和善于发现美的眼睛,让我们从美学、从历史的角度来了解编剧,了解词的内涵,了解生活本身。到点到位,让你赏心悦目,品尝观看的快乐,有空你不妨读一读,对人生进行一场美的沉思。 前几天戊辰友问我最喜欢哪位词人?我开玩笑说自己是个“多情”的人,没办法只专注喜欢哪一位。 喜欢范仲淹的“是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎这种胸襟抱负。 喜欢晏殊的“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”,也是王国维说的人生的第一境界。 喜欢欧阳修的“尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。人生自是有情痴,此恨不关风与月。” “寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危阑倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外”这种离别的深情 喜欢柳永的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”这种执着 更是喜欢苏轼,他江城子、蝶恋花、水调歌头……上学时倒背如流。觉得他的情感一清如水,喜欢他的深情、豁达和开放的心态。Daniele Maestri老师说苏轼身上完美体现了儒家、道家、佛教的融合,确实。 也甚是喜欢李清照,看到她的柔软,看到她的含蓄、她的心酸~ “才下眉头,却上心头”。 “莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦”。 《Tinte forti》 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得! 也喜欢辛弃疾的“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,人生三境界的最后一个境界。 “正壮士、悲歌未彻。啼鸟还知如许恨,料不啼清泪长啼血。谁共我,醉明月?”真是不愧为宋代一代文豪! 其实还有很多很多,就不在这里卖弄了,本身文笔就很有限。也算不得剧评,只是我看过之后的一个自我总结。

梅巧

1992年,我家刚装固话,编剧已经在自己的想象中遨游了元宇宙。科技使得许多不可能变成可能,庆幸我所处的国度并没有如编剧想象中般割裂,那顶层设计的哲思问题也不是我的格局能去考量,还是落实到个人层面,不想挨打,就要让自己变强壮。冲这元宇宙概念看这书可能会有点失望,因为虚拟现实已经是我们生活的一部分,一点也不新奇,当然,智能滑板能面世是最好,也许那是电动车🛵n.0版本,但不能指望它解决城市的交通问题。另外,弘·主角自带主角标签,编剧是有多担忧读者的智商

地主家的煮面条

春意渐浓,我想读点儿款款温情——读《Tinte forti》小记 说来也巧,《Tinte forti》的电影火及一时的时候我也没跟风找出这部剧看,上周陈先生突然问我:“《Tinte forti》要读完了,接下来给你读哪本剧呢?”思来想去,脑子里突然冒出来这本《Tinte forti》,而此时的我恰在春季的伦敦,他远在千里之外,电影在去年四月上映,眼见快要一周年了,种种巧合下,这部剧再合适不过。 哈,其实这书确实是一路带着会心的微笑读完的,虽然合上书时,略有一丝伤感,但书中的温暖和美好才是该有的基调。想象着昏黄又略有些拥挤的影视库中,店员围着Frank,他用那地道的英伦口音朗读着Helene的来信,而后大家欣喜的分享着干燥蛋;而大洋彼岸的Helene,每次怀揣着期待,迫不及待而又小心翼翼的拆开细心包裹着的二手书,这样温暖的画面简单真实,却美好的让人湿润了眼眶。特别是历经战乱年代,饱尝困苦后,在平淡到索然无味之时,这往来的书信就像生活中突然出现的跳跃的音符,排列组合后成了恰到好处的和弦。这样想来,那丝伤感真的是给自己徒增烦恼了。 其实,我会时不时把汤唯和波叔的形象带入到Helene和Frank中,虽然毫无违和感,但这次不得不承认文字带来的细腻感动远远超出了影像。但有一点,从头至尾,我并不把这来往信件中的款款温情当做爱情,私以为更像是悠悠岁月知音难觅的珍重;大洋彼岸给予陌生人信任与温暖的感动;二十载相见不如怀念的友情甚至亲情。理解成爱情,总觉得狭隘了些,自私了些,又有点破坏了美好的感觉。 出于喜爱和好奇,把中、英文版都通读了一遍。这部剧陈建铭先生翻译的确实不错,一个淘气可爱的姑娘Helene和一个绅士成熟的大叔Frank跃然纸上,甚至有些地方加入了汉语口语的戏谑之感,更加生动~唯一有点遗憾的地方可能是某几处略有些加重了书中的“粉红”。这也引申一点思考,翻译这件事,对于无法观看原著的读者影响是极大的,即使读原文,由于文化背景不同,我也时不时要google一下书信的用词和写作习惯,才能get到其中真正的感情和含义。翻译而来的影视作品总是具有局限性的,就像看剧,是件很私人的事情,译者总会带着些主观的感情翻译出自己的理解。跑题,不再多谈,总之感谢译者的付出,爱书之人值得尊敬。 读完这部剧之后呢,有些懂得为什么说这书是爱书之人的圣经了。不是矫情做作或跟风,我也不是什么文艺小资青年,但的确很多书信中流露的微妙思绪和自己的观看体验太像了。大概有些触景生情。此时,窗外的樱花落得满地粉红,澄澈的天空,醉人的微风,伦敦的春天真的是极美的季节。一杯下午茶加一本好剧,真是难得的清静和慢节奏。 合上这部剧后,我坐着29路红色巴士专门走访了一下Charing Cross Road。曾路过多次,也不曾驻足细细看一下,因为如今的84号已经成了一家门庭若市的麦当劳,仅存的铜质纪念圆盘镶在墙上,上面仅写着:84 Charing Cross Road, The Booksellers Marks & CO. were on this site which became world renowned through the book by Helene Hanff. 在书信的结尾,Helene说:“你们若恰好路经Tinte forti,请代我献上一吻,我亏欠她良多……(If you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me? I owe it so much)”,彼时的“她”已不在,如今这一吻我也无法献上,不禁感叹,有时,情怀不过是我们的一厢情愿罢了……可生活是需要这样的一厢情愿的。 真幸运,在

牛饱饱🍼

天使与魔鬼总是共存的,漂亮的女人也是很难幸福的。Tinte forti真不该在那个时间告诉安琪儿真相,性格真的决定命运!

夏目木木、