Young, Single & Angry
Richard Waterhouse,Sarah Blevins,Jamie Anderson,Heather Stewart,杰西·伯奇,Peter Murnik
剧情简介
Since girlhood, TAYLOR has believed that love and marriage are the most important events in every wo
Richard Waterhouse,Sarah Blevins,Jamie Anderson,Heather Stewart,杰西·伯奇,Peter Murnik
Since girlhood, TAYLOR has believed that love and marriage are the most important events in every wo
人间不会有单纯的快乐,快乐总是夹杂着烦恼和忧虑,人间也没有永远。--杨绛 | 《Young, Single & Angry》 读《Young, Single & Angry》,我不可避免的拿我自己的母亲与编剧的母亲进行了对比。 我羡慕编剧能和母亲进行精神交流。我也羡慕,当编剧对人生的发展规划,与父母的期待,截然不同时,父母所表现出来的宽容与理解。 我的妈妈不喜欢追剧,没有工作,也没有自己的主见。她自己说自己是高中学历,但爸爸总说她是初中。 在我小时候,她经常发脾气,如果我哪里做的不合她意,或者我做错事,她会大声斥责我。她会在气极的时候骂我是王八蛋,口不择言说 恨不得弄死我,或者说我是该死不死的。她骂我这些话的时候,如果我还嘴呛她,她就会打我。 到现在,我长大了,她收起了那些骂人的话,也不会再打我。可是她会用别的方式让我难受。比如,她会把她生病的责任都归咎到我身上,委曲的流着泪,埋怨我在她刚生病的时候没有带她去看病。或坏脾气的嚷着说:要不是因为我,她也不会病。 一直以来,我对妈妈的感情都很复杂,今年我30岁,她58岁,尽管她已经开始衰老,可和她待一起时,我仍能感觉到一股无形的压力。每当她问我什么时候回家,我就会很烦燥。 疫情前,我基本一个月回家一次,但这样做,纯粹是出于为人子女的责任。事实上,我根本不想回家。每次回家前,我都感觉很压抑。疫情后,我还为终于找到了,无懈可击的不用回家的理由,而暗自窃喜过。 童年有几件事让我印象比较深: 三四岁时,我特别喜欢用手去摸她的乳房,屡教不改。当我把手覆上她松垮垮,软乎乎的乳房时,不知为什么,我的内心深处会获得一种极致的安全感。但她不喜欢我这样做。 一天晚上,我们躺在各自的被窝儿里,我又禁不住诱惑,把手钻进她的被窝儿,偷偷去摸她的乳房。妈妈说让我一边儿去,可我自以为是的撒娇耍痴,希望她能满足我。 突然,黑暗中,她极不耐烦的,像甩开一件脏东西一样,用力把我的手甩到了一边:“起来!!!”,她大声嚷道。 我很尴尬,庆幸是在家这个私密的空间,没人看到。不知为何,那一刻我感觉自己很低贱。 另一件事,大概我5~6岁时,她和爸爸吵架,吵到要“打离婚”的程度。我记得好多大大( 在 河北方言中,“大大”同“大娘”都可以叫,大娘指大伯的妻子)劝她的话中都有一句:为了孩子,也得如何如何。 一天,我和她上街,在路上,我看她神色阴郁,我希望我能说些什么,好能让她感觉好受一些。 于是我也学那些大大的话:“为了我呢...”我本想这话可能会缓解她的情绪,没想到,她马上像个刺猬一样,紧绷起来,对我怒目而视,声音激烈的喝斥道:“要不是为了你,我早就如何如何了!!!” 妈妈的话,妈妈的表情和妈妈的情绪,像一把锋利的刀子,刺进我心窝里,那一刻我坠进了无边的黑暗。谁说小孩子无忧无虑呢?我难过的想死。 如果从小到大,妈妈都一直这样对我,我想我对她的感情也不会复杂,我只会害怕她逃离她。可她偏偏又给我世间最美好,最无私,最纯净的爱。 小时候,她常常很开心很生动的和我描述一件,她丢了我,又找到我的事:有一次我和她去赶集,我那时候大概是3岁,结果我们不小心在一个小摊位前失散了。她以为把我弄丢了,背着一袋芝麻,在人群中急的嚎啕大哭,“菊啊!菊!!!”,她不停哭喊我的名字,那袋芝麻,不知怎么破了一个口子,芝麻洒了一地,她也浑然不知。 有同村的人看到,问她怎么了,她几乎崩溃,声泪俱下:“我找不着菊了!!!“ 她总是活灵活现,喜滋滋的说起这段事儿,说后来,某个大大,在集上看到我了一个人在哪哪玩的可好,浑然不知自己的处境有多危险。(那时候有很多人贩子,专拐小孩) 另一件事,我会珍藏一辈子: 2013年,我大学最后1个寒假前,她又病了,只是这次
现在看个电视剧门槛都这么高吗?洛神,屈原,李白,三国,红楼, 金缕衣,金刚经都出来了!
本剧最出名的是那句 那是她还太年轻,不知道命运馈赠的礼物,早已在暗中标好了价格。 然鹅以上这句并不是任何一个译本里的,而是某位读者根据自己的理解所作翻译,和编剧原文稍有不同,但意思大致一样。然而这句非专业译者的翻译缺更广为流传。 有时候译者是应该完全翻译编剧的内容,还是可以稍加修饰以更加吸引读者呢? 这部剧在审核和翻译上有很大问题,前文“诺哀耶夫人,”,后文“诺阿伊”夫人,“法尔肯施泰因”和“法尔肯斯泰因”,这类错误不胜列举。译者翻译的中文读起来也很奇怪,按照原文的外文的语意直接翻译,不适合中文逻辑。在讲述费尔森与玛丽感情那一集数,翻译得简直不伦不类,难以通顺的读下去,让我怀疑好像编剧好像没有感情或者没有读过自己的文字一般。 作为传记剧集,本剧并没有严格按照时间线讲述事迹,而是尽力探寻人物内心,根据人物穿插讲述。部分读者认为茨威格在为玛丽皇后开脱罪责,但我不这么想,只有深入了解一个人的少年时期与她所经历过的所有事,才能给予她日后所作所为以逻辑。
无论是中国版还是俄罗斯版,让我都看到了那个年代的那一份悲壮!有些东西只有经历过才能够感受到!
此本剧更有助于让人们了解目前中国国内外面临的各种问题,有助于理解针对这些问题制度的各种政策制度的流弊。有助于了解目前的中国局势。编剧客观直面问题,并联系古今中外就问题解决办法及发展趋势都给出了中肯的建议。没有对取得的成绩进行歌颂也没有悲观的面对问题。更多的是分析问题。非常收益。推荐大家都来观看此剧,更好的了解中国的当下与未来。
我们也许能切实有效地避免人们犯各种错误,但前提是要对人性本质有更深入的认知,且能对潜藏的引发各种不幸结果的恐怖元素有清楚的认知。这是我读这部剧的初衷。安全感和社会感是贯穿这部剧的两个因素,我觉得并不能说这部剧完全揭开了人性本来的面目,它更多篇幅是在讲述人性中不好的一面以及表现,原因是曾经或者现在缺乏安全感,导致社会感也缺乏。也可能是我太心急,我也知道不好的性格,感情,情绪都与缺乏安全感有关,这部剧就是一直在说明缺乏安全感的表现,在这部剧里,对人性本质有更多认知,但是对潜藏的恐怖元素,如何预防剔除,可能还需要更多实践。