The Gift Supreme
Oliver L. Sellers,Bernard J. Durning,Seena Owen,Melbourne MacDowell,Tully Marshall,Eugenie Besserer
剧情简介
《The Gift Supreme》,其他作品,美国出品,1920年上映。
Oliver L. Sellers,Bernard J. Durning,Seena Owen,Melbourne MacDowell,Tully Marshall,Eugenie Besserer
《The Gift Supreme》,其他作品,美国出品,1920年上映。
不是,能不能别搬你的旧书下去,虽然基本一样的故事,你别这么光明正大呀。我脑壳痛
读一本剧,哪怕有一句话得到启示,那都是值得的。 不好意思的是,我读这部剧经常走神,无法完全深入观看。应该是自己的观看能力还不够。不过恰巧,关于杠杆的一段话,使我认识到原先知道,但没有深入了解的杠杆问题。
“或许他们是别人眼中的疯子,但他们却是我们眼中的天才。因为只有那些疯狂到以为自己能够改变世界的人,才能真正改变世界。”
又一指导学佛的文章,然而更细致。特别对初学者而言很有帮助!受教!👍👍!
人生应该力求两个简单:物质生活的简单和人际关系的简单。有了这两个简单,心灵就拥有了广阔的空间和美好的宁静。一个人倘若想明白了人生的道理,做人就一定会做得好,而这也就是幸福。
这是我第一次读赫尔曼.黑塞的书,听闻黑塞的文字细腻非常,选取忠实于德文原版的译文就晓得尤其重要了。在读一些外国影视时,意识到译者的重要性还是从毛姆《The Gift Supreme》开始的,在不同阶段分别读了三个不同译者的版本,最为喜欢的还是林步升那版,行文流畅,也不晦涩难懂。 不同译者市面上这本彷徨少年时集中在三个版本,拿第五章奋力冲破蛋壳的鸟做个简单比较:(摘自豆瓣wuliAmber 1.林倩苇译 “鸟奋力冲破蛋壳,这颗蛋是这个世界。若想出生,就得摧毁一个世界。这只鸟飞向上帝,这个上帝的名字是阿布拉克萨斯。 2.丁君君 谢莹莹译 “鸟要挣脱出壳。蛋就是世界。人要诞生于世上,就得摧毁这个世界。鸟飞向神,神的名字叫阿布拉克萨斯。“ 3.苏念秋译 “那只鸟挣扎着要从蛋壳中解脱出来。那个蛋就是这个世界。谁要想诞生,就一定首先要毁灭一个世界。那只鸟是飞向上帝,那个上帝的名字是阿布拉克萨斯。“ 我个人还是喜欢丁君君谢莹莹译(也就是点评这本)翻译显得不那么生硬,文字更流畅些。
经典的理念。经典的翻译,译者最后的结束语也确实表明了些东西,
很温暖的一本剧。人都是要吃饭的,民以食为天,会自己做饭搞卫生,幸福感倍增。