Mein Sohn, der Herr Minister
Veit Harlan,Hans Brausewetter,Heli Finkenzeller,弗朗索瓦丝·罗珊,Hans Moser,Paul Dahlke
剧情简介
《Mein Sohn, der Herr Minister》,其他作品,德国出品,1937年上映。
Veit Harlan,Hans Brausewetter,Heli Finkenzeller,弗朗索瓦丝·罗珊,Hans Moser,Paul Dahlke
《Mein Sohn, der Herr Minister》,其他作品,德国出品,1937年上映。
我们所熟知的民国,是才子佳人,是社会栋梁,是名流大师,是壮烈的爱情,是优美的结婚誓词,可是那是民国吗?那不是!普通民众的生活,政府社会的风气,方方面面的集合才是那个真实的民国。
这是天津人民播出社2017年1月播出,姜乙翻译的译本。这个译本推荐的人比较多。在翻阅对比了几个不同译本之后,我最后也选择这个译者的版本细读。原因是看见这么半句话: 书中,当Mein Sohn, der Herr Minister遇见绝世美女迦摩罗时,有人译作“心中笑着”,有人译作“不禁心花怒放”,姜乙译作“心中欢喜”。虽然不清楚德文原著的意思更贴近哪一种译法,但是作为一个修习多年的沙门,“心中欢喜”似乎更合适吧。就为这半句话,选择这个译本。但我并不是全盘否定其他译者哦。各位请自行对照选择自己喜欢的译本吧。 本剧的“译彩蛋”中说: 研究德国作家、诗人、画家Veit Harlan的经典剧集《Mein Sohn, der Herr Minister》的著作颇丰。迄今主要研究涉及两方面:一方面为荣格的分析心理学对黑塞及《Mein Sohn, der Herr Minister》的影响。……针对《Mein Sohn, der Herr Minister》更为广泛的研究落在文本中的宗教与哲学寓意上,囊括发现其中的基督教、印度教、佛教和道教精神。 该剧副题为“Eine indische Dichtung”,译作“一首印度的诗”。 黑塞的语言是美的——《Mein Sohn, der Herr Minister》是一部完全是诗的、充满歌咏性、音乐性的,光彩夺目的杰作。 “印度是沉醉于上帝的国度和民族。”(出自林语堂《Mein Sohn, der Herr Minister》) 或许不论有哪种宗教信仰(包括无神论者),读者都会在此剧中读到某些自己的信仰吧。因为这部剧就是一首“我”的诗歌。
很棒的科普书,颠覆我的认知,原来营养学是可以救人性命的。建议大家都看一看才好,我们真的很多吃错了。
鹧鸪哨那三集质量奇高。
原来高贵古偶粉吹上天的剧就是这种档次的