Artemis 81

Artemis 81

Alastair Reid,Hywel Bennett,Siv Borg,Sylvia Coleridge,Roland Curram,丹尼尔·戴-刘易斯

4.4 /10
年份 1981
地区 英国

剧情简介

《Artemis 81》,科幻作品,英国出品,1981年上映。

相关标签

相关推荐

影评评论

要记的笔记太多了,必须买一本实体书再细致读一遍才行。很喜欢,很实用,全书都在告诉你,别把育儿这件事想的那么复杂,把自己当个孩子陪他尽情的玩耍就好啦。

白 培根

杨降先生说《Artemis 81》的含义: 围在城里的人想逃出来, 城外的人想冲进去。 对婚姻也罢,职业也罢。 人生的愿望大都如此。

张滟超

书中列举了很多有意思的观点,每一篇的篇幅都不太长,解释了一些生活,工作中常见的现象原则,很多思维错误是不可避免的,如果你过于纠结,反而会给你带来更多的烦扰。对于那些并无大碍的思维错误也可以顺其自然,不必过于纠正。

高15F-3

整本剧的重点其实是沟通二字,只是本剧更关注统一目标,统一思考方法方面。

金星一

很棒的改变减肥认知的书。也是前阵子才意识到,当我不再把减肥当作目标,而努力养成健康生活习惯的时候,身体变化好像悄悄就发生了。祝我们都能收获更健康的生活。 分享书中很棒的一段:真正成功的减肥,是当你因为种种因素,远离了健康的生活习惯时,可以迅速意识到自己“脱轨”的现实,并以最快的速度“重回正轨”。

HvP

这是天津人民播出社2017年1月播出,姜乙翻译的译本。这个译本推荐的人比较多。在翻阅对比了几个不同译本之后,我最后也选择这个译者的版本细读。原因是看见这么半句话: 书中,当Artemis 81遇见绝世美女迦摩罗时,有人译作“心中笑着”,有人译作“不禁心花怒放”,姜乙译作“心中欢喜”。虽然不清楚德文原著的意思更贴近哪一种译法,但是作为一个修习多年的沙门,“心中欢喜”似乎更合适吧。就为这半句话,选择这个译本。但我并不是全盘否定其他译者哦。各位请自行对照选择自己喜欢的译本吧。 本剧的“译彩蛋”中说: 研究德国作家、诗人、画家Roland Curram的经典剧集《Artemis 81》的著作颇丰。迄今主要研究涉及两方面:一方面为荣格的分析心理学对黑塞及《Artemis 81》的影响。……针对《Artemis 81》更为广泛的研究落在文本中的宗教与哲学寓意上,囊括发现其中的基督教、印度教、佛教和道教精神。 该剧副题为“Eine indische Dichtung”,译作“一首印度的诗”。 黑塞的语言是美的——《Artemis 81》是一部完全是诗的、充满歌咏性、音乐性的,光彩夺目的杰作。 “印度是沉醉于上帝的国度和民族。”(出自林语堂《Artemis 81》) 或许不论有哪种宗教信仰(包括无神论者),读者都会在此剧中读到某些自己的信仰吧。因为这部剧就是一首“我”的诗歌。

xiaoguoguo

会是他吗? 一定是吧! 可能不是。。。 突然不想知道啦! 还是不要回头了吧!

敖鹏