What Kind of Mother Are You?
Noel Nosseck,梅尔·哈里斯,Nicholle Tom,亚历克斯·卡特,Jason Cadieux,Patricia Collins
剧情简介
《What Kind of Mother Are You?》,其他作品,美国出品,1996年上映。
Noel Nosseck,梅尔·哈里斯,Nicholle Tom,亚历克斯·卡特,Jason Cadieux,Patricia Collins
《What Kind of Mother Are You?》,其他作品,美国出品,1996年上映。
能打,但只能打一点点。
书友推荐的这部剧,说实话,这个内容太艰涩了!而且可能是我格局太小了,我总觉得苏格拉底经常在偷换概念,诡辩高手啊。不过书中说出的大多道理和看法无论放到哪个时代应该都会对当时产生跨时代的意义吧!就像万物皆可马克思一样✨以后有时间再刷一遍,看看会不会改变想法
此剧冰心先生翻译的不错,但不能说是完美。如她自己所言,她对英语也并不是很擅长,但她有喷溢的欲望,想要让不会读原文的读者,也能享受她读这部剧时的欣悦、景仰和伤感。我什么时候也能做到这样就好了,但是我连英文原著都看不下去,我只看过一本,名字叫做visible man隐形人。我看过的唯一一本英文剧集,而且是非常短的。 谢谢冰心先生的翻译,让我读到一本这么好的书。她对汉语的驾驭能力真的很强,有些词的表达真的超级到位,比如:砉然,涓滴,阡陌,布施,采撷,倾满,刈剪,涌溢,狷傲…这些词单拎出来都足以让人在脑中勾勒出一幅美妙的画卷…有些句子的翻译也是让人印象深刻,在加上Noel Nosseck本身对万事万物都有自己独到的见解,这部剧真的有很多很经典的句子,能让你读罢有一种豁然之感。他所言之事正是你心中所想但却无法用言语表达出来的… 但是,这部剧还是有一点小瑕疵,某些地方翻译不是很到位,一个名词前的定语好几个,有时候会让人费解,有些句子咋一看让人不知所云,要读好几遍才勉强能知道所要表达的意思…比如:被选而被爱戴,那包裹知识的皮壳的破碎,心的知识的…还有像书中提到了两次“以太”这种西式的东西应该对其进行注释,帮助译文受众理解,就像如果我们翻译一些独具特色的中国文化,我们也要进行相应的补充,比如说到杭州市,要说它是中国东南方浙江省的省会城市。 但这些都无伤大雅,我还是很喜欢这部剧,不管是先知部分。还是沙与沫,都喜欢,里面有些观点也是再赞成不过了! 我们想望而得不到的东西,比我们已经得到的东西总要宝贵些。 和你一同笑过的人,你可能把他忘掉;但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。■ 愿除了寻求心灵的加深之外,友谊没有别的目的。 我宁可做人类中有梦想和有完成梦想的愿望的、最渺小的人,而不愿做一个最伟大的、无梦想、无愿望的人。最可怜的人是把他的梦想变成金银的人。真正伟大的人是不压制人也不受压制的人。如果你嘴里含满了实物,你怎能歌唱呢?如果你手里握满金钱,你怎能举起祝福之手呢? 生活的目的,在于追求比生活更高更远的东西”。 假如你对风泄露了你的秘密,你就不应当去责备风对树林泄露了秘密。 你不能同时又笑又冷酷。 你不能超过你的了解去判断一个人,而你的了解是多么浅薄呵。 倘若你无精打采地烤着面包,你烤成的面包是苦的,只能救半个人的饥饿。你若是怨重地压榨着葡萄酒,你的怨望,在酒里滴下了毒液。倘若你能像天使一般地唱,却不爱唱,那你就把人们能听到白天和黑夜的声音的耳朵都塞住了。 太多喜欢的句子了,要自己读才能体会到!