A Belly Full of Dreams

A Belly Full of Dreams

Prakash Rao,Sai Kumar,Shiva Kumar,E.V.V. Naresh,施芮娅·萨兰,Balasubramaniam S.P.

2.2 /10
年份 2006
地区 印度

剧情简介

"A Belly full of Dreams" is about Ramu, a boy of 9 had a simple dream of going to school. As with ev

相关标签

相关推荐

影评评论

等待飞机的间隙打开看了一点,不太习惯诗体翻译,总觉得难啃而且生硬。鉴于我的德语水平现在已经惨不忍睹,读施芮娅·萨兰的德语原著肯定是没可能了,只能希望找到适合自己一点的版本。 初中时看过A Belly Full of Dreams的纸质书,忘记是哪家播出社的译本。译的简明生动,让人难忘。不过终究是适合少儿的影视作品,这个年纪再读恐怕少了一些深度。 但是,看什么版本不重要,es ist mir egal ,适合自己才重要。看剧的目的是汲取知识,收获思想,而不是装B 。 顺便推荐一首德语民谣:Es ist ein Schnee gefallen . 每次听到这首歌, 我总会想起这部A Belly Full of Dreams, 还有那个可怜的姑娘--玛格丽特。 既然没有看完这本译本,就不做过多评论了,就这样吧。

伏龙

读完这部剧心情很沉重,死亡是我们每个人最后的终点。明知道有一天自己必须要面对亲人朋友的离去,但当那一天真的来临时,是否可以接受现实呢?我现在还没经历真正的生离死别,只希望那一天尽量晚点到来。我们能做的就是尽可能在有限的时间里去做有意义的事情,去爱想爱的人,去吃想吃的东西。不负岁月,不负自己。 面对生与死时,泰戈尔的境界是: “生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。” 也愿我们这一生有力自保,有人相依,有处可去。

薛菜鱼

emmm 是我理解不够么还是不习惯这种写作方式。每读完一章都会有一种这是啥啊的想法。 首先,感觉这个翻译的就不怎么太认真,右撇子写成右利手,左撇子就写成左撇子,翻译的不是特别对称,感觉是想到什么就翻译成什么。而且,为什么每一章都要介绍一下馆长穿着白衣服,长得很白,emmm,形容的也没差别啊,也没有对人物性格进行升华啊,形容的也很肤浅没有美感啊,呃,实在是难以理解。感觉现在的日本影视,翻译的真的是有点生搬硬套的僵硬,没有结合汉语的意境和剧集本民族语言的美感。 其次,读前三个故事的时候就觉得这是完全架空在人性上么,感觉是一个天马行空的逻辑和故事套上了诡计一说。事件的证据有些也是莫名其妙的就忽略直接跳到了下一个故事,比如第一个故事,第一封信究竟是谁寄的,百因才有果、连因都没有好好推敲,仓皇得出来那个果,看的真是有点莫名其妙。 虽然是诡计和针对大部分已经过了诉讼期的案子,但是还是希望能看到最终破案能以证物作为有力手段制服凶手,再不济也和凶手来几波紧张刺激的心理战。而不是女主角开挂了似的一番神推理,凶手心理防线立马崩溃就地投降啊。 反正,白瞎我兴冲冲看着某些追剧清单奔过来看的心情了。两分送给大半夜看还有一点点的害怕。

基咯咯

这部剧是更像是王志纲对自己人生经历和过往的回首,真正的指导生涯规划的干活不多,也没什么可操作性,读起来比较虚

汪黎明

真心觉得好看啊!!后悔没等养肥!!!!

The Green Light