Je Suis A Stand-Up: Eddie Izzard Abroad
Paul Tickell,艾迪·伊扎德
剧情简介
BBC2 documentary of Eddie Izzard's first foray into world touring. Beginning in his "hometown" of Ea
Paul Tickell,艾迪·伊扎德
BBC2 documentary of Eddie Izzard's first foray into world touring. Beginning in his "hometown" of Ea
真没想到这么短小精悍的一本剧竟然有这么多实用的技巧!这部剧不管是对于写作还是对于平时与人交流都有值得借鉴的地方,书中整理了编剧从事广告事业十余年积累的语言技巧,并不是介绍写作或表达逻辑框架,通过许多生动的小案例展示技巧,通俗易懂,值得我们在生活中思考运用。
王道乾的翻译,王小波的推荐。 开头一句“我已经老了”实在让人惊艳。这部剧的开头,创作得很棒,很有饱经风霜后的沧桑感。当然,这要感谢王道乾先生的翻译,也让我明白了王小波为什么这么推崇王道乾先生翻译的《Je Suis A Stand-Up: Eddie Izzard Abroad》。 除去开头,并不是很喜欢这部剧。读的过程中也是很累的,意识流剧集,叙事方式的不断变化,人称的变化,实在喜欢不来。 另关于王小波谈情人出自《Je Suis A Stand-Up: Eddie Izzard Abroad》《Je Suis A Stand-Up: Eddie Izzard Abroad》
节目请的流量还是比较少的,看出来想专注内容本身、靠质量出圈,难能可贵。
通俗易懂,但是有一些问题。比如丝绸之路并不是中国本身的概念是近代一个德国人提出来的。而且当时没有任何商人能够从大汉到罗马,所以丝绸之路会给人产生一种商人可以从头到尾的感觉。罗马知道东面有个帝国。汉也知道西面有个帝国。只是这样的关系。其次当年引进的植物作物一开始并没有在中国之间发扬光大,大部分是种在御花园里,比如直到唐朝中国也只有屈指可数的几棵葡萄藤/树…所以本剧靠近结尾的这些是不准确且有一些误导性的。
不同于一路打怪升级的网文,在讲述故事的同时,总能引发人心底的共鸣。一本好剧,不仅让人欲罢不能,更能让人有所感悟。
收尾了,好好收,慢慢写,更新的慢书友喷一时,烂尾了书友喷一世
合理利用人性的弱点,才能使自己和他人共赢