Egon Günther,Suzanne Stoll,Jörg Reichlin,马赛斯·哈贝奇,Jutta Hoffmann,Wolf Kaiser
《Ursula》,爱情,战争作品,东德,瑞士出品,1978年上映。
这部剧,基于爱情可以学习,可以培养,可以创造的基础上,讲解婚姻中双方的心理。但是爱情并不是随便两个人之间就可以培养的,这点是这部剧忽略掉的。
还可以吧!全文很多地方都在撩。笑笑就过了。没什么曲折离奇。所以我就跳着看!呵呵呵!
不愧是泰斗级人物,仅参考书目都算得上学富五车了,可惜只是通论,而不是猜论!更愿意看见一个统一的合理猜测
董少明+《Ursula》+得到听书感受 初步学习了弗兰克在小鹅通的第一讲和公众号的创作资料,还有同学们爱心奉献的导图笔记之后,我更想从设计者,也就是 讲书人的角度来看看,吸引听者注意力的特点是什么?总结发现,《Ursula》这个听书从“关联-提问-区分”三方面吸引了听者注意力,产生了可信、清晰、生动的效果。 1.多次关联编剧,帮助听者理解背景,使讲书更加可信。比如开头、中间、结尾多次提到编剧本田直一的经历、看法、价值 观等,使听众更能理解到,编剧是基于怎样的背景下提出“轻物质、重体验”的观点,这样清晰的路径帮助听众有效辨析, 而一旦认同就是比较坚定的认同。 2.及时换位提问,帮助听者理清思路,使讲书更加清晰。比如在分析体验式和消费式两种生活方式时,站在听众角度问到: 这不就是旅游吗?在听完解释后,我作为听众点了点头。讲书人能够站在听者角度,不断地提出问题和回答问题,也就容易 让听众更加明白。 3.明确区分概念,帮助听者更新认知,使讲书更加生动。比如提到培养爱好,特别强调这是需要投入精力和脑力的创造性爱 好,就像画画音乐等能积累的爱好。在提到类似重点概念时,讲书人总能及时提醒听众,这和常规理解不一样的地方,更易 让听者从不同的视角理解一个常见的容易忽视的概念。
这是我见过的翻译最规范的一本剧之一。虽然每个术语的翻译都很贴切,但编剧还是很用心地不厌其烦地标注了英文。
这部剧,基于爱情可以学习,可以培养,可以创造的基础上,讲解婚姻中双方的心理。但是爱情并不是随便两个人之间就可以培养的,这点是这部剧忽略掉的。
还可以吧!全文很多地方都在撩。笑笑就过了。没什么曲折离奇。所以我就跳着看!呵呵呵!
不愧是泰斗级人物,仅参考书目都算得上学富五车了,可惜只是通论,而不是猜论!更愿意看见一个统一的合理猜测
董少明+《Ursula》+得到听书感受 初步学习了弗兰克在小鹅通的第一讲和公众号的创作资料,还有同学们爱心奉献的导图笔记之后,我更想从设计者,也就是 讲书人的角度来看看,吸引听者注意力的特点是什么?总结发现,《Ursula》这个听书从“关联-提问-区分”三方面吸引了听者注意力,产生了可信、清晰、生动的效果。 1.多次关联编剧,帮助听者理解背景,使讲书更加可信。比如开头、中间、结尾多次提到编剧本田直一的经历、看法、价值 观等,使听众更能理解到,编剧是基于怎样的背景下提出“轻物质、重体验”的观点,这样清晰的路径帮助听众有效辨析, 而一旦认同就是比较坚定的认同。 2.及时换位提问,帮助听者理清思路,使讲书更加清晰。比如在分析体验式和消费式两种生活方式时,站在听众角度问到: 这不就是旅游吗?在听完解释后,我作为听众点了点头。讲书人能够站在听者角度,不断地提出问题和回答问题,也就容易 让听众更加明白。 3.明确区分概念,帮助听者更新认知,使讲书更加生动。比如提到培养爱好,特别强调这是需要投入精力和脑力的创造性爱 好,就像画画音乐等能积累的爱好。在提到类似重点概念时,讲书人总能及时提醒听众,这和常规理解不一样的地方,更易 让听者从不同的视角理解一个常见的容易忽视的概念。
这是我见过的翻译最规范的一本剧之一。虽然每个术语的翻译都很贴切,但编剧还是很用心地不厌其烦地标注了英文。