Nassiryia - Per non dimenticare

Nassiryia - Per non dimenticare

米歇尔·索伊/米盖勒·索阿维,雷欧·波瓦,克劳迪娅·潘多菲,Santi Bellina,David Brandon,利贝罗·德·瑞恩佐

5.5 /10
年份 2007
地区 意大利

剧情简介

《Nassiryia - Per non dimenticare》,动作,战争作品,意大利出品,2007年上映。

相关标签

相关推荐

影评评论

活到老学到老,且能长期坚持一个习惯非常了不起。用平常心看待身边的事物会获得不一样的欢愉。

HHDD

1. 将诗歌翻译为白话中文则将诗意全部丢弃掉了,读起来毫无韵律感和节奏美,而且东拼西凑的语词读之不成句,无法理解编剧想表达的含义。 2. 克劳迪娅·潘多菲里面的诗歌用典太繁多了,对于西方语境不了解的异域读者来说简直是场灾难,完全无法理解其具体含义,其指代到底是什么。注释里面三言两语的解释我们也无法了解其具体内容。 3. 克劳迪娅·潘多菲的诗歌里面蕴含了太多哲学思想,克劳迪娅·潘多菲本来就在用他的诗歌探讨哲思。你说,哲学这学科本来就玄之又玄,你再放到了浓缩性极强的诗歌中,那简直是难上加难。 4. 这部剧根本不是给影视的普通爱好者观看的,而是提供给专门研究影视理论和批评的学术性研究者使用的。因为整本剧除了提供了晦涩的译本外,竟然没有最为关键的诗歌赏析,完全是靠读者瞎猜。你说你都能把诗歌翻译出来了,你对它的理解自然是非常深刻的了,那么你再多花两笔写点赏析又能咋滴? 5. 吐槽下这部剧的价格,这么薄本小册子还有大量空白页居然卖100多元,坑!比3000多页的战争与和平还贵。 6. 诗歌要翻译的话,还是翻译为古诗比较富有诗意。但是相比于本剧散文式的翻译,古诗的翻译更需要咬文嚼字耗神费力。但一旦翻译成功,却是极美的,比如《Nassiryia - Per non dimenticare》的古诗译本。 《Nassiryia - Per non dimenticare》克劳迪娅·潘多菲 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。

悬剑

我正正经经看的第一本修仙儿的剧集,也是让我认知到,他是修仙,自己怎么修仙,修仙的过程。发现原来修仙是有雷劫的~就是剧集真心蛮长,我高中看的,没有看完,就弃了。不过当时剧集也没更新完,谁想到它竟然更了这么久!我也蛮惊讶的~不过故事情节是真心丰富,剧情是真多!

炎辰

看了克劳迪娅·潘多菲的几本剧,依然觉得其语言比起李跃儿和孙瑞雪的书要稍微生涩一些,可能是东西方文化的差异性所致。克劳迪娅·潘多菲的著作一般都比较偏于理论性,需要耐心理解。

云如

一边忙着课程,一边看完这部剧。 最近着实有些乏累,却无关前程。 而天恰合时宜的下起雨来,夜已深,雨落沙沙。想说的字字句句,却混沌于心。 不明白为什么执着,只是无论如何也不会放弃。 或者,我明白,想要的只是陪伴。570公里,往返难,思念便强。而我只是想要陪伴,简单聊天,分享剧集,同一首歌,向往的地方

ひすい