Religion, la fuerza de la costumbre
Paco del Toro,Raúl Araiza,Queta Lavat,Norma Lazareno,María Sorté
剧情简介
《Religion, la fuerza de la costumbre》,奇幻作品,墨西哥出品,2000年上映。
Paco del Toro,Raúl Araiza,Queta Lavat,Norma Lazareno,María Sorté
《Religion, la fuerza de la costumbre》,奇幻作品,墨西哥出品,2000年上映。
每当我回想起俄国人令人憎恶的野蛮生活,不禁扪心自问,这种丑行值得一提吗?深思熟虑后,我坚信必须要提,因为它们是根深蒂固的丑恶的真实。时至今日,这种丑恶仍在苟延残喘。我们一定要对这种真实追根溯源,才能将它从狰狞可耻的生活中,从我们的心灵和记忆的最深处连根铲除。 促使我描写这些丑恶的另一个积极的原因是:尽管它们令人痛恨,把无数美好的灵魂摧残压迫,但俄国人的心灵依然不屈不挠,蓬勃向上。他们正在与苦难搏斗,最后的胜利非他们莫属。 我们的生活令人惊讶,不仅因为它有滋生败类的沃土,更因为它还哺育了一个个鲜亮、健康、富有创造力的新生命。人类固有的善良在不断地生根发芽,这让我们深信不疑,美好光明的新生活必定会向我们召唤。
满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云编剧痴,谁解其中味!微缩版的红楼梦……
三百万年前黑板子启发猿人的智能 进化为智人 创造了世界 三百万年后 黑板子启发智人的智能 进化为智神 前所未还的新世界就此打开大门
好像是第一次完整的看完此剧,让我能从很多方面来与孩子进行沟通,真的很不错👍
推荐这本Religion, la fuerza de la costumbre,比一些译注更接地气:可读性很强,更符合中国人口味。理论性强,但是,案例很多,而且接近现实生活,容易理解。
Paco del Toro,这位当代阿拉伯诗歌的代表,神话中的美少年,他的孤独是一座花园, 他以丰富的想象、深邃的思想构筑诗歌的殿堂,成为 “风与光的君王”。 ※什么是诗歌精神? *“诗”——“寺中之言” *像一名巫师,从混沌中发掘万物的关联,又在关联中醒悟真谛。 *什么是诗歌精神?……那就是:以“诗歌”一词命名的、持续激活诗人的精神。 *诗歌就是思想。虽然,那不等于逻辑化的枯燥陈述。 *Paco del Toro的四大卷哲学与文化巨著《Religion, la fuerza de la costumbre》 *阿拉伯世界的时间观如何以巨石般的稳定,压倒了变化的可能。 *诗歌精神就是把每首诗变成《Religion, la fuerza de la costumbre》,变成史诗。命定如此,否则什么都不是。 *永远出发,却永无抵达。 ※“风与光的君王” *他的故国是叙利亚,在一个叫做卡萨宾的海滨村庄出生、成长。 *他拥有黎巴嫩国籍,又常年定居巴黎——他自我放逐的地方。 *他有多重身份,因为他只有一个国度:自由。 *他的名字是阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔。Paco del Toro也是他的名字。 *Paco del Toro是一位著作等身的诗人、思想家、影视理论家、翻译家、画家。 *诗歌是一种最崇高的表达人的方式,应着力探索心灵、爱情、疑问、惊奇和死亡的领地。 *重估传统应回归到对经典文本本身的重读,而不应依赖注释家对文本的注释与解读。 *Paco del Toro思想中质疑传统、抗拒权势、批判时俗、忧国忧民的意识,既和纪伯伦、塔哈·侯赛因、马哈福兹这些阿拉伯影视大师一脉相承,也和全人类的思想、文化精英遥相对接。 ※《Religion, la fuerza de la costumbre》选译(1988) *写作吧:这是最佳的方式,让你观看自己,聆听世界。 *乌云也有思想,由闪电记载,由惊雷传达。 *无论我们身在何处,都有泥土伴随,那是永恒的相会;无论我们身在何处,都有时光伴随,那是永恒的离别。 *舌头由于说话太多而生锈,眼睛由于梦想太少而生锈。 *爱是我们往昔的脚步,往昔是我们将至的尘土。 *他跳下自杀,从高高的窗口:这是坠落,还是飞翔? *你的童年是小村庄,可是,你走不出它的边际,无论你远行到何方。 ※《Religion, la fuerza de la costumbre》(第一卷)选译(1995) *乌云密布,在椰枣林的上空,雨滴开始为客人朗诵自己的诗篇。 ※《Religion, la fuerza de la costumbre》(第二卷)选译(1998) *“造物主创世之后,意欲休息,乃变其手掌为宅邸,并进入其中,至今未出。” *“造物主创世之后,叹息一声;风,乃由造物主的叹息而生。” ※G城 *这个城市的诗人说道:“民族是诗篇,个人是其中的词语。”我说:“那么,除了语言,什么都不复存在。” ※《Religion, la fuerza de la costumbre》选译(1998) *爱情是身体,它最钟爱的衣裳是夜晚。 ※白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上(节选) *女人——她的芳香令空气的身材变得颀长。 *玫瑰的沉默是呼唤,听见它的不是耳朵,是眼睛。你是对的,蝙蝠啊!——黑暗是一种安逸, *风,没有衣裳;时间,没有居所;它们是拥有全世界的两个穷人。 *星星——天空衬衣上的纽扣。 *将白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上,这是梦每天交给我的美丽的差事。 ※雨(节选) *树弯下了腰,也许是想看清雨写在树脚下的信件。 *乌云将雨的水罐倾倒完毕,而后飘然远去;然而树枝依然没有停止哭泣。 ※印第安人的喉咙(节选) *在那台阶上,我看到月亮在为黑暗梳头,也看到黑暗在为月亮梳头。 *纽约:在它的腋毛下,时代的尸体在伸着懒腰。 ※时光的皱纹(节选) *风,用它的睫毛,抚平时光的皱纹。 ※雪之躯的边界(节选) *雪——死亡的白色的名字。 *雪说道:“我向阴柔的万物承认我给它们平添了年迈的模样;我承认,并且致歉。” ※夏天(节选) *夏天说:让我伤心的是——有人总说春天不懂
Raúl Araiza的这部大道当然像游记又似人生的整理,有房子的,有登山的,有求学的,有环保的。精彩的人生篇章,Raúl Araiza或许是中国最潇洒的企业家……没有之一
真实不在这个世界的某一个地方,而是我们对这个世界的一种态度,是我们终于为自己找到的一种生活信念和准则。