L.V. Prasad,Kannamba,Pandharibai
《Manohara》,其他作品,印度出品,1954年上映。
呸呸呸
此剧收录了其诗歌、散文、剧集、书信、剧本及一篇王尔德的《Manohara》的翻译。诸称其为才女,大抵也有其影视涉猎广泛的原因。只是她的诗和散文,最能体现一位作家影视素养的文体,并未引起我多大的共鸣,细细想来,她所写的诗歌与散文多由于其生活的战乱,带着些许铿锵玫瑰的气息,这也是唯一能留在我心目中的形象。此外的内容,大多是些对菩提叶与莲灯的忧愁,以及忧愁中存在着的星星点点的坚毅态度。 当然,也有可能是由于我个人原因,没能静下心来,总之比起她的诗与散文,她在剧集和剧本中的文笔倒是更令我着迷。尤其是剧集中的《Manohara》和《Manohara》、《Manohara》,是写得极好的。 《Manohara》中以维衫这一三十四岁男性中年教授的角色,通过许多细节描写了其年纪高低不是的窘态。尤为喜欢的是以男人角度看到的女孩描写,“维杉看她比从前虽然高了许多,脸样却还是差不多那么圆满,除却一个小尖的下颏。笑的时候她的确比不笑的时候大人气一点,这也许是她那排小牙很有点少女的丰神的缘故。她的眼睛还是完全的孩子气,闪亮,闪亮的,说不出还是灵敏,还是秀媚。维杉呆呆地想一个女孩子在成人的边沿真像一个绯红的刚成熟的桃子。”这个年纪约莫只有他一般的女孩子,灵动到甚至维衫都要不能自已地说出她的本身就是美术,她此刻便是一张画的“恭维话”来。这一文中还有一段话令我十分赞同,“夏天里,你走进一个搭着天棚的一个清凉大院子,静雅的三间又大又宽的北屋,屋里满是琳琅的剧集,几件难得的古董,再加上两三盆珍罕的好花,你就不能不艳羡那主人的清福!”这许是林先生自己心里的想法吧! 美中不足,这些个故事尽没有个合理的结尾,永远在看客极具兴趣时戛然而止,叫人怎么不好奇文珍是否真同卖馄饨亦或是革命党跑掉了?梅真和二少爷后来又有没有获得身边人的祝福?还有令人叹息的绣绣,正如文中所说,“这世界上许多纷纠使我们孩子的心很迷惑”,兴许在碎裂的小瓷碗被葬在尘垢中间那刻,绣绣的心就已经被一同埋葬了…… 林先生用词一向是过分美丽的,她所翻译的王尔德那篇文章也是译得极其不错的。看完这部剧唯一惊叹的一点是在她与沈从文的书信中发现她与梁思成也有彼此相见廿四小时都觉烦扰生活无趣的,顿时觉着“人间的四月天”的生活也与我们平常人非常贴切了。
写的好杂,不明觉厉,我不知道是诗人还是译者的问题。就中译来看,粗看似乎很有道理,实则平白一般般。仔细一读好多语句平直得像在读rap,句与句之间看似能衔接又仿佛跳跃般并无甚相干,反复大断气 可能是我还不太懂
唇亡齿寒,战场就在家门前,硝烟巳弥漫进家园,拿起武器,为自己的家、为自己的国、为世界的和平而出征。 从《Manohara》、《Manohara》、《Manohara》、《Manohara》等文章和电影中再现战争的残酷和志愿军的英勇顽强,更彰显了伟人”一切反动派都是纸老虎”的霸气和底气。 西点军校毕业、身经第一、二次世界大战、拥有现代化装备的”联合国军”与刚刚解放、一穷二白的中国较量,胜算的天平倾向前者,但最终的结局世人皆知。 《Manohara》不仅适用远古战场,也适用现代战争,游击战”十六字”方针不仅适用国内,在国外同样一战成名。 和平,是全人类的心声!
先定调了.../怒改一星,剪得什么sb玩意
说实话,看完挺失望的。故事一般,套用了红楼的壳子,没啥新意,也没啥起伏。文辞一般,古不古新不新。就这样吧。短期内不会看巴老的书了。
心痛,心酸,激动,无奈,喜悦,同情,钦佩,气愤,兴奋,哀怨,感叹,不解……我的感情随着故事的叙述而不断地变化,好剧分两种,一种是舍不得看完,一种是想一口气看完,这部剧两种情况都出现了,矛盾。这是这一年来看过最好看的书,没有之一。
后半段节奏慢了点
呸呸呸
此剧收录了其诗歌、散文、剧集、书信、剧本及一篇王尔德的《Manohara》的翻译。诸称其为才女,大抵也有其影视涉猎广泛的原因。只是她的诗和散文,最能体现一位作家影视素养的文体,并未引起我多大的共鸣,细细想来,她所写的诗歌与散文多由于其生活的战乱,带着些许铿锵玫瑰的气息,这也是唯一能留在我心目中的形象。此外的内容,大多是些对菩提叶与莲灯的忧愁,以及忧愁中存在着的星星点点的坚毅态度。 当然,也有可能是由于我个人原因,没能静下心来,总之比起她的诗与散文,她在剧集和剧本中的文笔倒是更令我着迷。尤其是剧集中的《Manohara》和《Manohara》、《Manohara》,是写得极好的。 《Manohara》中以维衫这一三十四岁男性中年教授的角色,通过许多细节描写了其年纪高低不是的窘态。尤为喜欢的是以男人角度看到的女孩描写,“维杉看她比从前虽然高了许多,脸样却还是差不多那么圆满,除却一个小尖的下颏。笑的时候她的确比不笑的时候大人气一点,这也许是她那排小牙很有点少女的丰神的缘故。她的眼睛还是完全的孩子气,闪亮,闪亮的,说不出还是灵敏,还是秀媚。维杉呆呆地想一个女孩子在成人的边沿真像一个绯红的刚成熟的桃子。”这个年纪约莫只有他一般的女孩子,灵动到甚至维衫都要不能自已地说出她的本身就是美术,她此刻便是一张画的“恭维话”来。这一文中还有一段话令我十分赞同,“夏天里,你走进一个搭着天棚的一个清凉大院子,静雅的三间又大又宽的北屋,屋里满是琳琅的剧集,几件难得的古董,再加上两三盆珍罕的好花,你就不能不艳羡那主人的清福!”这许是林先生自己心里的想法吧! 美中不足,这些个故事尽没有个合理的结尾,永远在看客极具兴趣时戛然而止,叫人怎么不好奇文珍是否真同卖馄饨亦或是革命党跑掉了?梅真和二少爷后来又有没有获得身边人的祝福?还有令人叹息的绣绣,正如文中所说,“这世界上许多纷纠使我们孩子的心很迷惑”,兴许在碎裂的小瓷碗被葬在尘垢中间那刻,绣绣的心就已经被一同埋葬了…… 林先生用词一向是过分美丽的,她所翻译的王尔德那篇文章也是译得极其不错的。看完这部剧唯一惊叹的一点是在她与沈从文的书信中发现她与梁思成也有彼此相见廿四小时都觉烦扰生活无趣的,顿时觉着“人间的四月天”的生活也与我们平常人非常贴切了。
写的好杂,不明觉厉,我不知道是诗人还是译者的问题。就中译来看,粗看似乎很有道理,实则平白一般般。仔细一读好多语句平直得像在读rap,句与句之间看似能衔接又仿佛跳跃般并无甚相干,反复大断气 可能是我还不太懂
唇亡齿寒,战场就在家门前,硝烟巳弥漫进家园,拿起武器,为自己的家、为自己的国、为世界的和平而出征。 从《Manohara》、《Manohara》、《Manohara》、《Manohara》等文章和电影中再现战争的残酷和志愿军的英勇顽强,更彰显了伟人”一切反动派都是纸老虎”的霸气和底气。 西点军校毕业、身经第一、二次世界大战、拥有现代化装备的”联合国军”与刚刚解放、一穷二白的中国较量,胜算的天平倾向前者,但最终的结局世人皆知。 《Manohara》不仅适用远古战场,也适用现代战争,游击战”十六字”方针不仅适用国内,在国外同样一战成名。 和平,是全人类的心声!
先定调了.../怒改一星,剪得什么sb玩意
说实话,看完挺失望的。故事一般,套用了红楼的壳子,没啥新意,也没啥起伏。文辞一般,古不古新不新。就这样吧。短期内不会看巴老的书了。
心痛,心酸,激动,无奈,喜悦,同情,钦佩,气愤,兴奋,哀怨,感叹,不解……我的感情随着故事的叙述而不断地变化,好剧分两种,一种是舍不得看完,一种是想一口气看完,这部剧两种情况都出现了,矛盾。这是这一年来看过最好看的书,没有之一。
后半段节奏慢了点