巨星:无所畏惧Big Star: Nothing Can Hurt Me

巨星:无所畏惧Big Star: Nothing Can Hurt Me

Drew DeNicola,Olivia Mori,Rick Clark

7.6 /10
年份 2013
地区 美国

剧情简介

《巨星:无所畏惧》是一个叙事纪录片关于唱片惨淡的商业上的失败,随后大规模的一致好评,并遗留下来的不朽流行音乐的最大的现象。

相关标签

相关推荐

影评评论

巨星:无所畏惧Big Star: Nothing Can Hurt Me给了我很深的感悟,首先是奥吉的妈妈,善良睿智,对待孩子对待世俗的看法和做法深深地震撼着我。一个高中的孩子一个畸形的孩子,妈妈永远是不紧不慢的优雅的娓娓道来。没有大急大怒,对待孩子一直是平和慈悲,这是我很需要学习的。一个家的温馨,才能培养孩子的自信及强大。奥吉,我好想给你个大大的拥抱。好孩子,内心强大,聪明,从小经历着异样的眼光,爱科学,内心清静,没有因为畸形的样貌自暴自弃,最终以自己的聪明才智及人格魅力赢得了同学的尊重及爱护。我身有缺点,以我的幽默我的风趣我的才智来弥补,奥吉,真了不起。维亚,奥吉的姐姐,自从有了弟弟,姐姐就一个人承受着父母满心的去照顾弟弟的生活里。姐姐对弟弟那无私的爱,那谐和的关系也是令人羡慕的。这部剧值得多次读,书中的语言风趣幽默,没有抱怨,积极向上,人们的善良,生活的态度,值得学习。

塔林de林

“填 不够就填 填了又填还不够 就一个劲儿地填” 希望青濑一家可以和好,在Y邸好好生活下去,喜欢这个故事,希望有一天能够亲眼见一见被北光温柔包裹的屋子。 在网上查了很多关于陶特的信息,“同心梅”的说法很有共鸣。 并,发自内心期待藤宫春子纪念馆。

Yhan~

透过作家Olivia Mori的视角及他的随行朋友—摄影师史蒂芬的镜头,一路探寻终南山的佛教、道教文化和隐士的生活方式和哲学智慧。引出了中国隐逸文化及其传统文化的产生和发展,记录了编剧与隐士们的对话交流和生活现状,以及所拍摄到的古老破败的寺庙与道观,给人以耳目一新的文化视觉冲击。 巨星:无所畏惧Big Star: Nothing Can Hurt Me,超凡脱俗。或隐于野,或隐于市,是思想的升华,岁月的沉淀,生命的诠释,旷达的境界。

Di Dar

《巨星:无所畏惧Big Star: Nothing Can Hurt Me》 老去有身体的老去和精神的老去,身体的老去,我们每个人都不可避免会遇见“生老病死”,比如日见增多的白发、日渐增加的皱纹、日渐松弛的皮肤等等,这些都发生在我们身体的年轮里。 精神的老去,包括不再有多余的探索生活的兴趣和欲望,不再有学习新鲜事物的勇气和决心,不再有鲜活的求知欲。 年轻时,某些变化让我们感觉到成长,但随着年龄渐长,不知何时起,这些变化却让我们感觉到衰老。 观看此剧的时候,我也依然处在我人生的低谷当中,我焦虑以及慌乱,恐惧以及害怕,我害怕老去,还一无所得;我害怕岁月消逝,而我空来一遭。这些有的莫须有的思虑也会绑架着我,辗转难眠。 但是看了此剧后,我舒缓了很多,也放下很多,得失自在。 1、岁月剧增,但是我们对世界更加抱有豁然开朗的心态。“年轻时我们喜欢与人竞争,凡事务求结果。但随着年岁增长,他人的评价和目光变得不再重要,于是可以纯粹地体会学习带来的喜悦。这可以算是变老以后的特权吧。” 2、向外收回与他人攀比的得失心,向内探索自己的进步空间。“人类不管年龄几何,都有进步的空间。但有一件事情务必注意:究竟该朝着哪个方向进步呢? 阿德勒所说的进步,指的不是向上,而是以前方为目标。也就是说,判断标准并非和他人比较,而是为了改变现状,自己一步一步踏实向前。 如果一个人渴望比现在的自己更优秀,并为之不断努力,这就足够了,不需要爆棚的竞争欲和胜负欲。不汲汲营营于他人对自己的评价,重要的是,要实实在在感受到昨天做不到、但今天做到了的事。” 3、放弃盘算余生还有多少日子的焦虑感,活在当下,增加当下的存在感。“余生对于每个人来说都一样,是无法改变的事实。我们能够改变的,只有自己的意识。巨星:无所畏惧Big Star: Nothing Can Hurt Me——安享已经苍老的“当下”的勇气,也许就是一种调整人生态度的勇气。” 我想我们每个人都不需要被社会年龄感被绑架,我今年35岁了,我相信五年后,十年后,再回首,依然感觉,活在当下,就是最美妙的年华,因为我有足够的岁月的睿智与我同行。 此剧推荐给同在有极端焦虑感的你。

觻·

直至今凌晨所读完,看的迷迷糊糊,就写写最深的体悟吧,希望诸位能抽时间看看这部剧。 昨天已去,今鱼肚尚未露白,只享受当下的安静和内心的充足就好,何须去烦恼其它,天白之后的回归又何妨,至少此刻你是你,最真实,或许此后此感又得又失,已无妨,不期盼,哪失落?心之强大现已感受,且铭记,又何须再来呢?不必来,不必来!我已长,我已长!

最终的安好

作为纠结癌晚期患者,反复比对了黄本和宋本之后,决定先读读后者。黄源深译本相较宋兆霖译本,语言更为精炼简洁,文辞也相当优美,然对字句的准确度和人物情感的把握似乎又略欠一筹。贪心能同时汲取二者之长,终不可得。想到冯友兰先生提到过鸠摩罗什说及翻译工作——读译作好比食别人嚼过的饭,滋味自然不比原饭香——也就释然了,想来都是因为自己英语不好啊🙈🙈🙈

zhangxiyu