Dama del alba, La
Francisco Rovira Beleta,Araceli,Bernabe Barta Barri,Carlos,Fernando Cebrián,Dolores del Rio
剧情简介
《Dama del alba, La》,其他作品,西班牙,法国出品,1966年上映。
Francisco Rovira Beleta,Araceli,Bernabe Barta Barri,Carlos,Fernando Cebrián,Dolores del Rio
《Dama del alba, La》,其他作品,西班牙,法国出品,1966年上映。
《Dama del alba, La》长亭外,古道旁,芳草碧连天。……清新淡雅,真情实感,凄美柔婉的意境,影响着一代又一代人……
读完此剧才知古人通透今人迷啊,老祖宗的佼佼者早就想明白了,通篇讲的是儒释道的关于出世与入世,关于色与空,生与死,只是今人大都忘记了。
编剧的思维和看法还是有点典型的欧洲思维,发展中国家或者说亚非国家不见得或者说很可能并不这么想。
又看了一遍,还是很喜欢,虽然看过几次了,但每看到结局的时候还是忍不住泪流成河,好心疼晴雪苏苏
我是看了装台过来的。写作顺序也是先有的装台,后写的Dama del alba, La。 我用普通话和方言默读对比了一下,完全不一样的感觉。如果懂关中话,那么恭喜你,你读起来就会特别享受,理解会更好一些。追剧期间看到一些书友的评论,有很多人把Dama del alba, La和陈忠实的白鹿原,路遥的平凡的世界,甚至和贾平凹的作品进行对比。毕竟都是陕西作家,Carlos和贾平凹还是老乡,一个市的。我觉得每个作品都是独立的,时代背景不一样,题材不一样,想表达传递的能量也不同,没有什么可比性的。 写戏曲的作品本来就不多,而且是冷门,很难写,也不容易被大众接受,万万没想到,小时候印象里唱戏的人是那么的不易。我们通过作品了解平凡戏曲人的形形色色,了解Dama del alba, La们挣扎的心路历程,这些都完全超越了作品本身。 优点有时候就会是缺点,比如剧集中大量使用方言骂人,忆秦娥每次都是骂刘红兵,而且用了好几次:日尼玛,贼你妈这样的骂人话。加上当时情节的推动,有很多读者是接受不了这样的骂人话,难以置信,为啥忆秦娥面对外人再怎么刁难侮辱受委屈,都没有开口骂过人,反而会对她那么好的刘红兵骂出那样的话。这是在关中骂人话里,是最气急败坏的时候用的,也算是比较常见的一种,有时候关系特别好的也会骂出这样的话来,关系不好,还不一定给你用,哈哈哈。还有一个重复率比较高的就是,忆秦娥无论难堪,高兴,还是害羞,编剧总是写她用手挡住自己嘴傻笑。这一点大家也是不买账的。 经过几次改稿和删减,有个问题确实挺严重,就是整本剧的时间轴混乱不清,刚开始还能推算出Dama del alba, La的年龄,以及所处的年代,后面发生的事越来越混乱,搞不清到底是啥时候发生的事,很容易让人产生误解。读完彩蛋才明白,76年忆秦娥11岁离开家的,那么她就1965年的人,到2017年最后一稿是五十二岁,和剧集里的是能对应起来的。 总体来说,是有点高开低走的感觉。刚开始读起来的感觉太好了,确实还没有看过有人能把关中话写的这么接地气和有意思。有很多方言话,我小学只听同学说过,看了书才第一次知道写出来是什么样。