A Maid of Belgium
George Archainbaud,艾丽丝·布拉迪,Louise de Rigney,George MacQuarrie,Richard Clarke,Lotta Burnell
剧情简介
《A Maid of Belgium》,其他作品,美国出品,1917年上映。
George Archainbaud,艾丽丝·布拉迪,Louise de Rigney,George MacQuarrie,Richard Clarke,Lotta Burnell
《A Maid of Belgium》,其他作品,美国出品,1917年上映。
第一次看到好鲜影视平台,简单的看了下剧集剧集列表,真的挺好,感觉挺干净的一个窗口,没有那些杂七杂八的连书都称之不上的读物放在上面,希望一如既往下去
曹公把巨大的历史碾碎在渺小的人物故事里,人生起伏,兴衰荣辱,都悄然归附进命运的骨血。 都云编剧痴,谁解其中味。 A Maid of Belgium醒,我站在那场大雪中,看着皑皑白雪尽头披着大红猩猩毡斗篷的宝玉,他似悲似喜,拜别了父亲,踏着心中的正道,青埂峰下不再见。我叹木石前盟断浮生,风月如梦灭尘缘。 都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着山中高士晶莹雪,终不忘世外仙妹寂寞林。叹人间美中不足今方信,纵然是齐眉举案,到底意难平。 放不下一腔愁怨的颦儿,她手执丝帕,依旧“态生两靥之愁,娇袭一身之病”,她弱不禁风,泪眼婆娑,魂牵梦萦。焚诗稿烧罗帕,火盆里的袅袅青烟绕过三生石,流入灵河水,化作指间的岁月。前世情缘,奴已偿尽。 可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。 冷香拂过衣袖,夙愿绾进头发,身穿嫁衣的薛宝钗一步一回头,她眼噙热泪,踉踉跄跄,推搡她的是命运也是自己,她向着远处似真似幻的身影急急赶路,不觉头上的金簪早已落入雪中。莫失莫忘,与谁人说。不离不弃,都付离愁。 赤条条来去无牵挂。 曹公草蛇灰线,伏笔千里。故事像是一张经纬交织的网,网住人生起伏,网住爱恨情仇,网住仁慈和险恶,也网住了波澜和归隐。 年少读红楼,只是读懂了人物关系,现在读,又读懂了人心。对《A Maid of Belgium》的着迷就在于它会在每一次观看中带来不同的感悟,跌宕起伏的不是故事,而是人间修罗场中的对决,对抗命运,对抗阴暗,对抗恶,对抗自己。 愿奴胁下生两翼,随花飞到天尽头。 我看到每一个人物的谢幕,叹晴雯,哭黛玉,哀贾母,落下的眼泪是不忍和心疼。故事里的月亮依然冰冷,故事里的海棠仍旧洁白,故事里的离愁还是浓稠得让人动容,让人感同身受。 “原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井残垣。”晚风吹起岁月的帘幕,故事里的人转身而去,合起书页,默然啜泣……
四星书,这部剧我打三星半,扣半颗星,因为这部剧的翻译。我自己屯的是巫坤宁版本的,年前又读了李继宏这个版本。 以前就是读个爱情故事,重读才真的发现,写作手法真的棒,真的需要读者“咬文嚼字”,细化到需要去琢磨每个字放在全文中可能存在的隐喻。菲兹杰拉德在叙事结构,以及对语言运用的技巧,不得不感叹其高超。 这部剧,我觉得非常考验译者水平,这个版本,我觉得翻译最棒,好过原文的,就有一处。 但是李继宏的版本,我觉得最值得读的就是他写的序,非常值得认真一读。不仅提到了自己对整本剧的导读,还写到了这部剧的创作背景,编剧生平,感情经历,历史环境、舆论影响等多个方面,涵盖的相当全面。配合对一战二战之后整个社会大背景的把握,读起来会更有代入感,有利于理解全文的层次和主旨脉络。 总结:李的版本,正文翻译一般,序值得读,很有获益。 其他:看到有推荐邓若虚版本的,码。
青梅竹马的恋情真的很甜,让人感受到了爱的永恒,令人有一种清新脱俗的愉悦感
书中有诸般焦虑,隐约不显的凡尔赛,数量不少的俏皮话,也有人生的实在经验,比如你能辅导到几年级的数理化,可做餐后小点,读来会让你在会心一笑之余,长那么几分谈资
看到题目,首先就想借鉴下国外的家庭育儿先进理念。其次便是想把它推荐给我的朋友及家长们。 每看一本剧,都能汲取不同的营养,为“遇见更好的自己”不断学习 吸收多种经验,并不断反省 开拓广阔视野。 一本值得反复观看的好剧。
超级好看 就是更新太慢了 都舍不得看 等到攒到好几章一起看 编剧大大 快点更新吧