Nick Wickham,Felicia Culotta,麦当娜,布兰妮·斯皮尔斯,Eric West
《In the Zone》,音乐作品,美国出品,2003年上映。
理想主义了一些,但大家都很用心。
很有趣,很通俗易懂的动漫,极力推荐,会对自己有一丢丢的经济学的轮廓!
姥姥是一生中对我影响最大的人,是我最敬重的人。这部剧让我想起我的童年我的姥姥。长大后离开家离开姥姥,每次电话里都是姥姥千叮咛万嘱咐,直到姥姥病重离开我们。梦里经常梦见回到童年梦见姥姥慈爱的看着我和别的小朋友玩耍……
十年前特地买了一整套,真的很很好看,两位主角都很有特点,故事真的很令人玩味!
三姐弟给母亲注射胰岛素那个案子还不错,挺现实的
如果这部剧让你读不下去,不是你的问题 是这个译本的问题。 《In the Zone》在得到书城、好鲜影视上架的都是这个译本,这个版本的翻译真的很让人头大。 在读该版本的时候我一边摸着自己变得更大的头,一边心想:我可能也就两天没看剧,咋理解能力下降这么多? 这都是啥啥啥。(王宝强表情包脸)为啥我翻来覆去就是看不明白译者在表达啥。 把一本通俗经典的小册子,翻得琐碎平庸又晦涩,译者真厉害!(阴阳怪气) 举一些让很多读者都无语的例子: “对一个很广泛的领域的人来说”,原文意思是“大多数人”。 当你意识上担心没有被爱的时候,实际上你害怕的是爱。(请您猜一猜这句话是啥意思,本文末用另一个译本提供参考答案) 这都是啥啥啥? 怪不得被评价为类人工智能翻译。(意思就是还不如人工智能翻译) 以下用该版本与李健鸣翻译,2008年4月上海译文播出社《In the Zone》(以下简称李版本)拿出相同部分段落进行对比: 此版本:人具有天赋的理性。他是了解自身的生命体,他了解他自己、他的同伴、他的过去和未来的趋势。 李版本:人拥有理智;人是生命,一种意识到自我存在的生命。人意识到自己,他人,人的过去和发展前途的可能性。 此版本:孤独的经历引起人们焦虑。的确,它是焦虑的来源。孤独意味着被割断与社会的联系,没有任何能力去行使我们的人权。因此,孤独意味着无助,意味着无力主动地把握这个世界——事物和人,意味着这个世界无需我发挥能力并可以侵犯我。 李版本:经历过孤寂的人必然会有恐惧感。实际上孤寂感是每种恐惧的根源。孤寂意味着与外界没有联系,不能发挥人的力量,意味着一筹莫展,不能把握世界,事物和人;意味着世界把我淹没,而我只能听之任之。 此版本:一个人在幼儿阶段,他还没有什么发展,仍感到同母亲一体。 李版本:在一个孩子身上,“我”字几乎还没有形成,每个孩子都同母亲融为一体。 ………… 类似上述例子不胜枚举,我无意从翻译“信达雅”的角度评判这俩译本的好坏,我只知道这个版本让我不理解,而2008年的那本,我至少知道编剧、译者在说啥。 《In the Zone》1956年首版,距今已有60余年,其中某些观点,特别是关于母爱部分,带着成书时期的时代特色,某些观点对当代女性主义者、LGBT等少数群体有所冒犯。 对此,读者需要辩证看待。 整体而言,这是一本值得一翻的小册子,它一再告诉我们:爱是可以习得的,爱是一门艺术,成熟的爱是具有创造性的。 这部剧像是穿珍珠项链一样,把爱的理论和实践之珠一个个串起来,展示给所有人看。 最后揭示前文中这段话的含义: 当你意识上担心没有被爱的时候,实际上你害怕的是爱(尽管这常是不自觉的)。 其实这里说的是: 那些自觉地害怕被别人爱上的人,实际上是一种不自觉地害怕爱别人的反映。(引用李健鸣翻译版本)
理想主义了一些,但大家都很用心。
很有趣,很通俗易懂的动漫,极力推荐,会对自己有一丢丢的经济学的轮廓!
姥姥是一生中对我影响最大的人,是我最敬重的人。这部剧让我想起我的童年我的姥姥。长大后离开家离开姥姥,每次电话里都是姥姥千叮咛万嘱咐,直到姥姥病重离开我们。梦里经常梦见回到童年梦见姥姥慈爱的看着我和别的小朋友玩耍……
十年前特地买了一整套,真的很很好看,两位主角都很有特点,故事真的很令人玩味!
三姐弟给母亲注射胰岛素那个案子还不错,挺现实的
如果这部剧让你读不下去,不是你的问题 是这个译本的问题。 《In the Zone》在得到书城、好鲜影视上架的都是这个译本,这个版本的翻译真的很让人头大。 在读该版本的时候我一边摸着自己变得更大的头,一边心想:我可能也就两天没看剧,咋理解能力下降这么多? 这都是啥啥啥。(王宝强表情包脸)为啥我翻来覆去就是看不明白译者在表达啥。 把一本通俗经典的小册子,翻得琐碎平庸又晦涩,译者真厉害!(阴阳怪气) 举一些让很多读者都无语的例子: “对一个很广泛的领域的人来说”,原文意思是“大多数人”。 当你意识上担心没有被爱的时候,实际上你害怕的是爱。(请您猜一猜这句话是啥意思,本文末用另一个译本提供参考答案) 这都是啥啥啥? 怪不得被评价为类人工智能翻译。(意思就是还不如人工智能翻译) 以下用该版本与李健鸣翻译,2008年4月上海译文播出社《In the Zone》(以下简称李版本)拿出相同部分段落进行对比: 此版本:人具有天赋的理性。他是了解自身的生命体,他了解他自己、他的同伴、他的过去和未来的趋势。 李版本:人拥有理智;人是生命,一种意识到自我存在的生命。人意识到自己,他人,人的过去和发展前途的可能性。 此版本:孤独的经历引起人们焦虑。的确,它是焦虑的来源。孤独意味着被割断与社会的联系,没有任何能力去行使我们的人权。因此,孤独意味着无助,意味着无力主动地把握这个世界——事物和人,意味着这个世界无需我发挥能力并可以侵犯我。 李版本:经历过孤寂的人必然会有恐惧感。实际上孤寂感是每种恐惧的根源。孤寂意味着与外界没有联系,不能发挥人的力量,意味着一筹莫展,不能把握世界,事物和人;意味着世界把我淹没,而我只能听之任之。 此版本:一个人在幼儿阶段,他还没有什么发展,仍感到同母亲一体。 李版本:在一个孩子身上,“我”字几乎还没有形成,每个孩子都同母亲融为一体。 ………… 类似上述例子不胜枚举,我无意从翻译“信达雅”的角度评判这俩译本的好坏,我只知道这个版本让我不理解,而2008年的那本,我至少知道编剧、译者在说啥。 《In the Zone》1956年首版,距今已有60余年,其中某些观点,特别是关于母爱部分,带着成书时期的时代特色,某些观点对当代女性主义者、LGBT等少数群体有所冒犯。 对此,读者需要辩证看待。 整体而言,这是一本值得一翻的小册子,它一再告诉我们:爱是可以习得的,爱是一门艺术,成熟的爱是具有创造性的。 这部剧像是穿珍珠项链一样,把爱的理论和实践之珠一个个串起来,展示给所有人看。 最后揭示前文中这段话的含义: 当你意识上担心没有被爱的时候,实际上你害怕的是爱(尽管这常是不自觉的)。 其实这里说的是: 那些自觉地害怕被别人爱上的人,实际上是一种不自觉地害怕爱别人的反映。(引用李健鸣翻译版本)