Symphony

Symphony

鲍里斯·莫索夫斯基,Maestro

9.9 /10
年份 2001
地区 加拿大

剧情简介

《Symphony》,经典,短片,喜剧,奇幻作品,加拿大出品,2001年上映。

相关标签

相关推荐

影评评论

哈哈哈!作为一个单身狗无意间看到这部剧,竟然花了2个小时看完了! 这部剧的总体感受是编剧个人看法和想法表述比较多,虽然有相对应的话术和案例分析,但不够深入,有一定的借鉴意义,但缺少科学的数据支撑,所以作为单身狗也不知道编剧讲的到底是真理还是全程自嗨! 总而言之,会撩的人很会撩,不会撩的人怎么教也是学不会的!哈哈,单身的原因很多时候可能不是技巧不够,也不是不会聊天,可能是真的没有为之努力过。 你若盛开,清风自来!只要做好你自己,自然能等到喜欢你的人,没有做好自己再去玩技巧等于玩火自焚!这一刻从改变自己开始,哈哈哈!

小A

翻译道阻且长        托译者的福,有幸拜读这本著作。对于《Symphony》书里头的情节内容、结构设置我不想多说,也不是我这个浅显地看一遍的人就能分析得清清楚楚的。何况在这本译作一开始译者就大篇幅讲述了他的看法,确实极大程度地引导了我。         我在看这个译本之前,先找到的是另一个版本的翻译,看了一章,我就想着不行看不下去了,正好评论里有读者推荐现在这个版本。我就这么找到它了。    一开始看译者为其写的序,故事大概内容我就已经知道了,也觉得这部剧应该挺有意思的,就接着看下去。幸而《Symphony》篇幅不长,我能短时间内读完一遍。但每每一读,我都特别难受!我不是否认译者翻译能力,而是我作为一名以中文为母语的人,有时候读这本译作简直哀叹,“这是故意考验读者耐心吧!”    明明可以用更被咱们中文读者接受的字词、短语、成语……偏偏让你转个弯、多想几秒它到底是什么意思。还有这里面有很多指代人的词语,如果不认真看就很容易分不清到底这说的是谁。译者可能想更大程度保留原作的韵味、风格,遣词造句也颇是西方韵味,还是蛮重的翻译腔。鱼和熊掌难兼得。好几次都想放弃观看,但转念一想我现在也没有办法读完整篇原作。正巧我学的是翻译专业,我的专业让我对译作更加敏感,而我在读这篇译作之前读其他影视翻译作品很少有这么难受的情况,那是因为懂得少,也没有觉醒。         在原作与译作之间,译者就是两种文字的桥梁,对于一篇优秀的原作,译者压力更为明显。如果读者还会去观看原作,那译者所承受的压力还能适当减少。越是学翻译,越是往里钻,就越能了解、明白翻译的难。换言之,翻译也许不难,但翻的好很难。一份完整的译作译者花费的心血也许不比编剧少!因此万分感谢译者的呕心沥血,在特殊的年代里为中国读者翻译了这本著作,让更多人有机会读到《Symphony》。但我仍想说,翻译道阻且长。不管是对于国外的作品译成中文,还是翻译本国作品,翻译道路都是长征路。本人目前学浅力微,上述也只是些观后感罢了,仅个人意见。不过也为我在学习的路上指点迷津了。

likkkkkee

我的TOP1出现了!!! Symphony对瓦酥迪瓦的感受,我在观看前一天正好经历过,当时的我语无伦次地向周围的人描述自己的感受,却言辞匮乏,什么都描述不出来。那不是亲情、友情、爱情,也不是我记忆中的任何师长之情,但那一刻那么神圣幸福,我的心被仰慕填满,就好像被神箭射中的乔文达,伤口却留着蜜。这真是神迹!!我太幸运了😭😭😭每次看剧都恰逢其时!!怎么会这么幸福!!呜呜呜呜呜,幸亏加入了梅塘,不然怎么会遇见这部剧!呜呜呜呜呜呜呜我无话可说了

笙陌落雨