William Christie et Les Arts Florissants, ou La passion du baroque
Andrea Kirsch,William Christie,Serge Ambert,Emmanuel Balssa,Eric Bellocq,Jacques Bona
剧情简介
《William Christie et Les Arts Florissants, ou La passion du baroque》,纪录作品,法国出品,1994年上映。
Andrea Kirsch,William Christie,Serge Ambert,Emmanuel Balssa,Eric Bellocq,Jacques Bona
《William Christie et Les Arts Florissants, ou La passion du baroque》,纪录作品,法国出品,1994年上映。
第一次追剧听到了心碎的声音。 30个小时读完了这部传世许久的伟大著作。最初看到的斯嘉丽,活脱脱一个交际花,专为俘获男人的心为乐,唯独捉不透阿希礼而穷追不舍。为了能和他在一起,甚至诅咒瘦弱的梅兰妮为什么不早点离开这个世界。这是初之印象,自私、虚荣、狡诈、肤浅。在经历了南北战争的残酷,她毅然回到自己的塔拉庄园,那也是她的精神家园。为了生存,为了一大家子能继续存活,她拿起枪杀死了白佬,用娇嫩的手摘取棉花、犁地,她要用物质上的满足填充内心缺失的安全感。之后靠挑拨自己妹妹和弗兰克得以上位,以及爱尔兰血统里流淌的精明算计能力,她在亚特兰大立足了。不料3k党被捕,弗兰克牺牲,我们一直渴望的巴特勒船长终于再次登场,是的,他们在一起了。对于当时的斯嘉丽来说,嫁给巴特勒船长意味着有花不完的钱,可她不知道,爱情的种子早已发了芽。追求物质的表面下已开始了对巴特勒船长灵魂上的依赖。只有他在看清她真实面目后依然爱她,宠她,虽然这一切是在他们相互拌嘴、讥讽中进行着。满心期待他们就此可以幸福就算偶尔不愉快的生活在一起,现实给出了连环掌。一个关于拥抱的谣言导致巴特勒船长带着他最爱的女儿美蓝一声不吭的出走,归来的争吵让斯嘉丽意外流产。对美蓝的溺爱让她在骑马跳栏杆中意外夭折。一连串的变故终于击垮了这两个人。他把对她无回应的爱转移到美蓝上,可是美蓝现在也离他而去了,他的心理支柱崩塌了。惹人怜爱的梅兰妮也去世了,斯嘉丽才意识到以前多么憎恶的一个人原来是她在这个世界上除了妈妈艾伦外最爱的女性了,她爱梅兰妮,她看到了梅兰妮瘦小的身上聚集着巨大的能量。就像巴特勒船长说的,她是个伟大的女性。也就在梅兰妮去世的当晚,斯嘉丽突然觉醒,醒悟到自己被阿希礼的梦模糊了双眼,阿希礼只是她的幻想,真正靠近真正了解才知道阿希礼是那么懦弱,金黄色头发上的光都是她斯嘉丽自己想像出来的。多么希望巴特勒船长在听到斯嘉丽的这番告白会有多开心多幸福。然而,巴特勒的一席话敲醒了做梦的人,“斯佳丽,我这个人从来没有那份耐心,把已经破碎的布再拣起来粘在一起,然后对自己说,这补好的衣服跟新的一样好。已经破碎的总是破碎的——我宁愿记住它破碎以前的样子也不愿意把它补好后一辈子看着那些补丁。如果我年轻---”可是,没有如果。 是的,一切回不去了,巴特勒船长不再年轻了,他的爱已经磨灭了,被阿希礼,被斯嘉丽,被美蓝,他也不是无坚不摧的。至此,心碎的声音那么清脆。没有王子和公主,有的是优缺点集一身的男男女女们,他们有人性的弱点,有自带的光芒。起初对这些人物会用挑剔的眼光去看待,末了,对他们更多的是怜惜。
以我的经验,就算最后燕王想起了过往,他还是会和女君在一起。他的原配已经改嫁而且感情甚好,是不可能与他破镜重圆的。哎,一想到他还是会和女君在一起,顿感索然无味!我猜方方应该会给女君一个比较好的结局,除族流放,与燕王一起。啊啊啊,真是便宜这个老妖婆了,可恨!
太喜欢了,前两集节奏很好!主演演技全在线,故事也很引人入胜
对《William Christie et Les Arts Florissants, ou La passion du baroque》慕名已久,草草看完,私以为30年的结局比33年的结局更好一点,主要在于:家树出国前后的性格似有不合之处,何小姐与凤喜在新加版的“照镜子”一说跟前面相片比对的描创作存在矛盾,义勇军一段缺乏细节刻画是为添“花环”而创作,结局留白的删除,形而上意义的婚恋抉择……30年代的与21世纪10年代的通俗影视,有很大的不同。最近一直在接触通俗影视(广义)这一块,发现纵使许多作品不入评论家们的眼,但书本往往跟时代观念结合得颇为紧密;而严肃影视在影视性上更胜一筹,但似乎总是隔着回忆的薄纱书创作过去的故事。
纯为了卖爱国情怀故意卖萌作秀
这世上有千种爱情,最幸福的爱情莫过于我深情的爱着你!为书里面的主人公们感动着!
William Christie先生真是非常通透的,读他的书,懂得东西多了,自己也慢慢变得通透一点了,全书最喜欢李子荣,佩服他的能力和才干!也喜欢凯萨琳的安静、稳重、明白、通透。
年代问题,译者翻译的人名颇有年代感,无妨。很多句子翻译的也很有韵味。但是,译本里出现了很多低级错误以及语句不通畅的地方。本是为了读英文原版作为借鉴,结果要么是很轻易的发现翻译上的错误,要么是某些地方完全没法理解,只好去找别的译本参考。很难理解,就算王科一先生不在了没法更正翻译上的错误,但是上海译文多次再版这部剧,为何编辑不能校正一下呢?看了这个译本,更加坚定了我好好学英文努力看英文原版的决心。